Re: Status der Übersetzungen in trunk (KDE 4.3)

Jannick Kuhr jakuhr-linux at gmx.de
Wed Jun 3 22:20:13 CEST 2009


Am 3. Juni 2009 21:38 schrieb Thomas Reitelbach <tr at erdfunkstelle.de>:
> niemand muss gleich ein ganzes Modul übernehmen.
> In der Praxis teilen wir uns auch hin und wieder schonmal die Arbeit.
> Allerdings steht bei uns die Qualität an oberster Stelle, nicht die Quantität.
> „Gelegentliche“ Übersetzer sind einfach nicht genug in die Thematik eines
> Moduls eingearbeitet, um einheitliche und qualitativ hochwertige Übersetzungen
> machen zu können. Das Ergebnis einer solchen Arbeit kann man schön bei Ubuntu
> beobachten :(
>
> Uns liegt viel daran, dass sich jemand für ein Programm oder Modul
> verantwortlich fühlt und dieses dann auch möglichst dauerhaft übernimmt. Wenn
> sich zu viele Köche am Brei beteiligen, bleibt es eben nur ein Brei und wird
> niemals ein Menü ;-)

+1

Unbedingt Qualität vor Quantität. Lücken kann man füllen. Schrottige
Übersetzungen wieder rauszufiltern ist fast unmöglich. Selbst die
Kollegen von die Ubuntu haben aus der Katastrophe gelernt...

Ich kann Dich gerne mit KGet aus knetwork unterstützen. Das passt
thematisch gut in meinen Arbeitsbereich mit KTorrent.

Grüße, Jannick


More information about the kde-i18n-de mailing list