Kleine Korrekturen

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Mon Jul 20 18:34:28 CEST 2009


[Panagiotis Papadopoulos | Monday 20 July 2009]
> Hallo,
>
> In der Datei printer-applet.po in kdeutils habe ich gesehen, dass noch
> zwei Strings als Fuzzy markiert waren. Ich mir die Freiheit genommen
> diese korrekt zu übersetzen:
>
>  msgid "The door is open on printer '%1'."
> -msgstr "Beim Drucker „%1“ ist die Türe offen."
> +msgstr "Beim Drucker „%1“ ist die Abdeckung offen."
>
>  msgid "Door open"
> -msgstr "Türe offen"
> +msgstr "Abdeckung offen"
>
> Mit „Door“ ist die Abdeckung der Drucker gemeint, die man meist öffnen
> muss, um zu den Tintenpatronen zu gelangen (Beispiel: [1]). Meiner
> Meinung nach klingt „Druckerdeckel“ irgendwie merkwürdig, also habe ich
> mich für (Drucker-)Abdeckung entschieden.

Ich hatte das nicht einfach übersetzt, weil darüber schon vom "Cover" die 
Rede ist, was als Abdeckung übersetzt ist. Ist hier eine Unterscheiung 
wichtig?
Türe fand ich aber auch schlimm genug, um den fuzzy zu lassen. ;)

#: statereason.py:84
msgid "Cover open"
msgstr "Abdeckung offen"

#: statereason.py:85
msgid "The cover is open on printer '%1'."
msgstr "Beim Drucker „%1“ ist die Abdeckung geöffnet."

#: statereason.py:86
#, fuzzy
msgid "Door open"
msgstr "Türe offen"

#: statereason.py:87
#, fuzzy
msgid "The door is open on printer '%1'."
msgstr "Beim Drucker „%1“ ist die Türe offen."


MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list