kalgebra (war: Re: Brauche Hilfe bei plasma_engine_weater in kdebase)
Burkhard Lück
lueck at hube-lueck.de
Mon Jul 20 11:31:45 CEST 2009
Am Samstag 18 Juli 2009 02:29:41 schrieb Christian Herzberg:
> Am Freitag, 17. Juli 2009 08:18:20 schrieb Burkhard Lück:
> > In kdeedu und kdesdk (GUI) gibt's auch noch was zu tun.
>
> Zuerst zur Sache und weiter unten zu meiner Person, weil ich hier zum
> ersten mal schreibe...
>
> Zur Sache:
> Ich habe mir gerade mal kalgebra (aus kdeedu) angeschaut und versuche mein
> Bestes. (Leider funktioniert hier kein kalgebra aus rc2 unter kubuntu 9.04
> :-( Ich hangele mich also durch die Quellen und versuche daraus schlau zu
> werden.)
>
> Ich habe also unter lokalize meine Änderungen an der kalgebra.po gemacht
> und einige Notizen für die Korrekturlesenden eingefügt. Meine kalgebra.po
> ist angehängt. Zwei Strings fehlen noch (untranslated).
>
Das sind folgende Nachrichten:
"The %1 operator cannot have child contexts."
"Did not understand the real value: %1"
Ich kopiere hier mal einige deiner Übersetzungen / Fragen rein und kommentiere
sie. Vielleicht gibt's noch hilfreiche Tips von Mitlesern?
# Was bedeutet hier "selector"? Andere Satzzeichen und Zeilenumbruch so OK?
msgid ""
"Wrong parameter count in a selector, should have 2 parameters, the selected "
"index and the container."
msgstr ""
"Falsche Anzahl an Parametern in einer Auswahl. Es sollten 2 Parameter "
"angegeben werden: der ausgewählte Index und der Container."
An der Frage nach der Bedeutung von "selector" bin ich auch gescheitert. Die
"Auswahl" scheint mir auch am wahrscheinlichsten.
Satzzeichen werden auch übersetzt, d. h. dem Deutschen angepasst. Also ist die
Änderung so in Ordnung.
Der Zeilenumbruch in den msgstr's der Nachrichtenkatalogen hat keine Bedeutung
und wird beim Installieren des Katalogs entfernt. Nur ein Zeilenumbruch in der
Nachricht wie z. B. "hier kommt ein Zeilenumbruch\nund hier geht's in der
nächsten Zeile weiter" muss mit übersetzt werden.
# Was heißt hier "Stück"? Teil, Anteil, Stück?
#: analitza/analitza.cpp:693
msgid "piece or otherwise in the wrong place"
msgstr "Stück oder sonstiges an der falschen Stelle"
Ich deute das "piece" hier als Kurzform von piecewise
(http://en.wikipedia.org/wiki/Piecewise) und habe das in kalgebra an anderer
Stelle mit "abschnittsweise definierte Funktion" übersetzt
"Abschnittsdefinition an der falschen Stelle"?
# "codify"? "kodifizieren", "eintragen" oder wird hier einfach was "berechnet"?
msgid "Cannot codify the %1 value."
msgstr "Der %1 Wert kann nicht eingetragen werden."
Hmm?
# Es geht darum, dass kein Rest für eine Division durch 0 angegeben werden
kann. Frage hier: String mit Punkt?
msgid "Cannot calculate the remainder on 0."
msgstr "Rest kann nicht mit 0 berechnet werden."
Ich würde das so ändern:
"Der Rest für eine Division durch 0 kann nicht berechnet werden."
"Frage hier: String mit Punkt?" habe ich nicht verstanden
> Zur Person:
> Ich studiere Musik und Physik auf Lehramt und habe daher ein Interesse an
> einem möglichst vollständigem kdeedu. Ralf von Skolelinux, der hier auch
> schreibt, wird sich mir da sicher anschließen.
>
Mit dieser Qualifikation ernenne ich dich hiermit zum ofiiziellen Korrekturleser
für kdeedu ;-)
> Seit März lese ich hier mit steigender Aufmerksamkeit mit und habe mir für
> kalgebra die Hilfestellungen im Wiki angelesen. Als Übersetzer habe ich
> bisher keine Erfahrung.
>
Die Erfahrung kommt durchs Mitmachen, deine ersten Übersetzungen sind im SVN-
Archiv ;-)
--
Burkhard Lück
More information about the kde-i18n-de
mailing list