bugs.kde.org-Kram
Frederik Schwarzer
schwarzerf at gmail.com
Thu Jul 9 13:43:52 CEST 2009
[Burkhard Lück | Wednesday 08 July 2009]
> Am Mittwoch 08 Juli 2009 15:21:49 schrieb Frederik Schwarzer:
> > Moin,
> >
> > hier mal einige Berichte:
> >
> > ====
> > In KMail:
> > "Entwurfsordner" -> "Ordner für Entfürfe"
> > "Vorlagen-Ordner" -> Ordner für Vorlagen"
> > Wegen "Ordner für versendete Nachrichten"
> > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=198416
> > Ich finde die Stelle in der GUI gerade nicht, bin aber generell dafür.
>
> KMail einrichten -> Identität -> Ändern -> Erweitert
> +1
Gefunden und gefixt. An anderen Stellen, z. B. im Hilfetext habe ich den
"Entwurfsordner" stehen lassen, da es dort sonst komisch klingt.
> > ====
> > "Screen Edge" ist im Moment "Bildschirmecke", wäre aber besser
> > "Bildschirmkante"
> > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=199263
> > Dafür
>
> +1
Fixed.
> > ====
> > Arbeitsflächendesign "Air" unübersetzt lassen; derzeit ist es "Luft".
> > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=198643
> > Dafür. "Air" wird in der ganzen Presse erwähnt als Eigenname klingt es
> > einfach gut so, wie es ist.
>
> +1
Burkhard, das hast du ja am 04.07. aus fuzzy gesetzt. Hattest du das da
schon auf dem Radar?
Den Namen habe ich jetzt in "Air" geändert.
> > ====
> > Amarok: ReplayGain unübersetzt lassen, weil es ein gängiger Begriff
> > ist; derzeit ist es "Wiedergabeverstärkungs-Modus".
> > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=197048
> > Dafür
>
> +1
Fixed
> > ====
> > Falsche Übersetzung von "Call" in Kopete; "Aufruf" statt "Anruf".
> > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=196872
> > Ich finde "Aufruf" in unserer Übersetzung (inkl. Verlauf bis Anfang
> > des Jahres) nicht. Kann es sein, dass es auf kdelibs kommt?
> > Seit gestern ist ein "Call" in Kopete als "Anrufen" übersetzt. Das
> > könnte das Problem beheben. Also, wenn jemand kompiliert (und Skype
> > benutzt), bitte einmal schauen.
>
> Finde kein Aufruf, alles in Kopete/Skype ist mit Anruf übersetzt
Ok, habe es als WORKSFORME geschlossen und um Rückmeldung gebeten, wenn das
Problem nach dem RC2 noch besteht.
> > ====
> > Zu wörtliche Übersetzung von "semantic information" in
> > "Bedeutungsinformation".
> > https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=195778
> > In KGet gibt es noch den String Semantic Desktop, den ich eigentlich
> > so stehen lassen würde. Hier tendiere ich fast zu "Semantische
> > Informationen", da der Begriff der Semantik doch nicht ganz
> > ungebräuchlich ist. Eine schöne _einfache_ Alternative wäre aber schon
> > erstrebenswert.
>
> Ist Semantik wirklich so gebräuchlich + verständlich?
Hmm, wahrscheinlich nicht, wenn man nicht ständig den Planet oder heise.de
liest.
MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list