Übersetzung Kalendersysteme

Rolf Eike Beer kde at opensource.sf-tec.de
Mon Dec 21 23:29:01 CET 2009


Am Montag, 21. Dezember 2009 schrieb Burkhard Lück:
> Am Montag, 21. Dezember 2009 19:37:04 schrieb Rolf Eike Beer:
> > Moin,
> >
> > ich habe mir gerade mal ein paar der unfertigen Strings in den
> > Basismodulen angeguckt und dabei ist mir bei den Kalenderstrings
> > folgendes aufgefallen:
> >
> > "of January" wird übersetzt mit "Januar"
> > "of Bahman" wird übersetzt mit "im Bahman"
> >
> > Das ist alles in allem relativ konsistent: der gregorianische Kalender
> > wird immer ohne Artikel übersetzt, alle anderen mit. Gibt es dafür
> > tatsächliche Präzedenzfälle oder sind die Strings nur von verschiedenen
> > Leuten so übersetzt worden? Ich würde erst mal nicht davon ausgehen das
> > die anderen Kalendersysteme sich im allgemeinen Sprachgebrauch anders
> > verhalten.
> 
> Hmm, eigentlich das sehe ich auch so, nur wo sehe ich diese Übersetzungen
>  im Kontext um das zu überprüfen?

Habe ich bisher auch nicht gefunden.

Ich vermute das es sowas ist wie "4th of January 1998" -> 4. Januar 1998. Bei 
"4th day of ..." wäre das mit "im Januar" sinnvoll, aber "day" gibt es nicht 
einzeln, daher ist es wohl das Erste.

Eike
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20091221/7b09639e/attachment.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list