Der neue Pimpf

Markus kamikazow at web.de
Tue Sep 30 14:16:26 CEST 2008


Hallo Leute.
Nachdem ich mich schon länger im Bereich freier Informationen (Wikipedia, 
OpenStreetMap usw.) engagiere, habe ich mich dazu entschieden, auch mal bei 
KDE mitzumischen und dazu wollte ich mich erstens mal vorstellen und zweitens 
auch ein paar Fragen loswerden.
Bei Wikipedia mache ich weniger inhaltliche Arbeit, sondern konzentriere mich 
hauptsächlich auf gelegentliches Korrigieren von Rechtschreibung, 
Zeichensetzung und – was oft nicht beachtet wird – halbwegs korrekte 
Typografie (dass ein Gedankenstrich nicht das selbe wie ein Bindestrich ist, 
dass man nach Möglichkeit zwischen „z.B.“ ein schmales Leerzeichen einfügt 
usw.). Ich glaube daher, dass das Übersetzungsteam der richtige Ort für mich 
ist.
Ich habe noch nie Software übersetzt bzw. wollte dafür eigentlich Ubuntus 
Launchpad nutzen, obwohl ich openSUSE-Anwender bin. Nachdem mir aber im 
openSUSE-Forum gesagt wurde, dass die Übersetzungen in Launchpad nur selten 
bzw. schludrig mit dem Upstream-Projekt synchronisiert werden, bleibt mir wohl 
nichts anderes übrig als die „unbequeme“ Variante zu nutzen.

Meine wichtigste Frage dreht sich um die Lizenzierung. Ich habe mitbekommen, 
dass es einige innerhalb des Projekts gab (oder noch gibt), sie sich 
weigerten, die Relizenzierung zugunsten von (L)GPLv3-Kompatibilität 
mitzumachen und andere konnten gar nicht mehr erreicht werden. Um solchem Terz 
vorzubeugen, würde ich gerne das Fiduciary Licence Agreement unterzeichnen und 
KDE e.V. als Treuhänder für mein Copyright einsetzen. Weiß jemand wie das 
geht? Ich habe auf kde.org nur die Ankündigungen gefunden, dass das nun geht, 
aber mehr auch nicht.
Wenn das zu viel Hick-Hast ist, würde alternativ die BSD-Lizenz nehmen...

Ist es eigentlich geplant, einen Web-Service zur Übersetzung einzurichten? Ich 
meine da sowas wie Launchpad oder Potti. Als Wikipedia-Veteran bilde ich mir 
ein, dass das effizienter ist, als  jede kleine Änderung per Mail 
einzuschicken.

Wie sieht's bei bereits angefangenen Übersetzungen aus? Soll man da eher diffs 
einschicken oder ganze .po-Dateien?

Zum Üben wollte ist erst einmal klein anfangen und habe
trunk-kde4/team/de/kdepim/kabc_akonadi.po(t) übersetzt. Hab ich das soweit 
richtig gemacht?

Bis dann, Markus

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: kabc_akonadi.po.tar.gz
Type: application/x-compressed-tar
Size: 1607 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080930/2f226dea/attachment.taz 


More information about the kde-i18n-de mailing list