Der neue Pimpf
Markus
kamikazow at web.de
Tue Sep 30 14:16:26 CEST 2008
Hallo Leute.
Nachdem ich mich schon länger im Bereich freier Informationen (Wikipedia,
OpenStreetMap usw.) engagiere, habe ich mich dazu entschieden, auch mal bei
KDE mitzumischen und dazu wollte ich mich erstens mal vorstellen und zweitens
auch ein paar Fragen loswerden.
Bei Wikipedia mache ich weniger inhaltliche Arbeit, sondern konzentriere mich
hauptsächlich auf gelegentliches Korrigieren von Rechtschreibung,
Zeichensetzung und – was oft nicht beachtet wird – halbwegs korrekte
Typografie (dass ein Gedankenstrich nicht das selbe wie ein Bindestrich ist,
dass man nach Möglichkeit zwischen „z.B.“ ein schmales Leerzeichen einfügt
usw.). Ich glaube daher, dass das Übersetzungsteam der richtige Ort für mich
ist.
Ich habe noch nie Software übersetzt bzw. wollte dafür eigentlich Ubuntus
Launchpad nutzen, obwohl ich openSUSE-Anwender bin. Nachdem mir aber im
openSUSE-Forum gesagt wurde, dass die Übersetzungen in Launchpad nur selten
bzw. schludrig mit dem Upstream-Projekt synchronisiert werden, bleibt mir wohl
nichts anderes übrig als die „unbequeme“ Variante zu nutzen.
Meine wichtigste Frage dreht sich um die Lizenzierung. Ich habe mitbekommen,
dass es einige innerhalb des Projekts gab (oder noch gibt), sie sich
weigerten, die Relizenzierung zugunsten von (L)GPLv3-Kompatibilität
mitzumachen und andere konnten gar nicht mehr erreicht werden. Um solchem Terz
vorzubeugen, würde ich gerne das Fiduciary Licence Agreement unterzeichnen und
KDE e.V. als Treuhänder für mein Copyright einsetzen. Weiß jemand wie das
geht? Ich habe auf kde.org nur die Ankündigungen gefunden, dass das nun geht,
aber mehr auch nicht.
Wenn das zu viel Hick-Hast ist, würde alternativ die BSD-Lizenz nehmen...
Ist es eigentlich geplant, einen Web-Service zur Übersetzung einzurichten? Ich
meine da sowas wie Launchpad oder Potti. Als Wikipedia-Veteran bilde ich mir
ein, dass das effizienter ist, als jede kleine Änderung per Mail
einzuschicken.
Wie sieht's bei bereits angefangenen Übersetzungen aus? Soll man da eher diffs
einschicken oder ganze .po-Dateien?
Zum Üben wollte ist erst einmal klein anfangen und habe
trunk-kde4/team/de/kdepim/kabc_akonadi.po(t) übersetzt. Hab ich das soweit
richtig gemacht?
Bis dann, Markus
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: kabc_akonadi.po.tar.gz
Type: application/x-compressed-tar
Size: 1607 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080930/2f226dea/attachment.taz
More information about the kde-i18n-de
mailing list