Standard-Übersetzungen Frage? - Beispiel
Michael Mielewczik
Michael.MIelewczik at linux-technical.info
Fri Sep 26 21:21:41 CEST 2008
> Ich denke, das ist eine Mentalitätsfrage. :D
Das seh ich ja ähnlich. Deswegen war meine Frage ja auch ernst gemeint.
Nur sag ich jetzt Mal, dass ich ja auch nicht meine ersten Software-
Anleitungen schreibe. Und es gibt da halt doch ein paar Sachen, über die ich
mir in der Vergangenheit auch schon Mal eine ganze Menge Gedanken gemacht
habe.
Nur bevor ich da jetzt was kritisiere, frag ich lieber nach, denn das hat ja
sowieso nur Sinn, wenn das auch als konstruktive Kritik aufgenommen und
diskutiert wird;) Ich meins halt ich nicht als doofe Nörgelei, sondern hab da
wirklich ein paar Verbesserungsvorschläge, auch wenn ich mir sehr gut
Vorstellen kann, dass davon in der Vergangenheit schon einige Sachen
diskutiert worden sein können.
Ich führ mal ein Beispiel an:
Die Übersetzung der Tab-Funktion . In den Standard-Übersetzungen wird diese
als "Unterfenster" übersetzt. Das ist zwar nicht falsch, wirklich
autodidkatisch verständlich finde ich es aber auch nicht.
Mein Vorschlag wäre diesbezüglich "Karteikartenregister" oder
Karteikartenregister (Unterfenster) .
Das mag zwar umständlicher sein, und auch nicht so schön prägnant, aber es
enthält mehr oder weniger einen direkten Bezug dazu, wo man das entsprechende
Element findet.
(OK - Ich geb zu, es gibt einige Ausnahmen an Programmen, wo die Tabs unten
sind).
Trotzdem, möchte ich das Mal so zur Diskussion stellen.
PS: Sorry wegen der Tippfehler, aber dank der Waschmaschine flimmert der
Monitor gerade nur noch wie irre ;)
> Natürlich sind Diskussionen immer erwünscht, nur ist es so, dass die
> Wörter, die es in dei Standardübersetzung geschafft haben, meistens schon
> diskutiert worden, also stehen sie auf relativ festem Boden.
> Und dass sie nicht immer nach dem Geschmack eines jeden Einzelnen sein
> können, sollte auch klar sein. Das liegt in der Natur der besten
> Demokratie. :)
>
> MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list