Völlig falsche Übersetzungen in KWin Effekten

RalfGesellensetter rgx at gmx.de
Wed Sep 3 18:16:35 CEST 2008


Am Samstag 30 August 2008 schrieb Thomas Reitelbach:
> Der Text "@option:check Animate switching the windows" erscheint uns
> Übersetzern dann in Zukunft als Hilfestellung, damit wir uns
> vorstellen können, worum es bei "Animate switch" geht.

Danke, wichtiger Hinweis. Wenn Martin eh deutsche Begriffe im Kopf hat: 
Kann er dann hier auch als Kommentar (die ja auch im Quelltext wichtig 
sind) sowas hinschreiben wie "dt: Fensterumschalter"? Bzw. gibt es 
Hints für bestimmte Zielsprachen?

Es ist in der Tat eine Herausforderung, Anleitungen ins deutsche zu 
übersetzen. Ich hatte einmal das Handbuch zum DX7 in der Hand: Dort 
findet man Übersetzungen wie 
Steuerungsanpassungskurvenauswahlparameter - unlesbar ohne Leerzeichen.

Danke allen Fleißigen - manchmal denke ich auch, dass der Round-Trip 
(die Rundreise?) deutsch (Martin) -> englisch (Martin) -> deutsch 
(Thomas) zu unnötigen Reibungsverlusten führt. Aber leider schreibt das 
gettext/po-Verfahren m.W. englisch als Ausgangssprache vor.

Gruß
Ralf


More information about the kde-i18n-de mailing list