Völlig falsche Übersetzungen in KWin Effekten
RalfGesellensetter
rgx at gmx.de
Wed Sep 3 18:16:35 CEST 2008
Am Samstag 30 August 2008 schrieb Thomas Reitelbach:
> Der Text "@option:check Animate switching the windows" erscheint uns
> Übersetzern dann in Zukunft als Hilfestellung, damit wir uns
> vorstellen können, worum es bei "Animate switch" geht.
Danke, wichtiger Hinweis. Wenn Martin eh deutsche Begriffe im Kopf hat:
Kann er dann hier auch als Kommentar (die ja auch im Quelltext wichtig
sind) sowas hinschreiben wie "dt: Fensterumschalter"? Bzw. gibt es
Hints für bestimmte Zielsprachen?
Es ist in der Tat eine Herausforderung, Anleitungen ins deutsche zu
übersetzen. Ich hatte einmal das Handbuch zum DX7 in der Hand: Dort
findet man Übersetzungen wie
Steuerungsanpassungskurvenauswahlparameter - unlesbar ohne Leerzeichen.
Danke allen Fleißigen - manchmal denke ich auch, dass der Round-Trip
(die Rundreise?) deutsch (Martin) -> englisch (Martin) -> deutsch
(Thomas) zu unnötigen Reibungsverlusten führt. Aber leider schreibt das
gettext/po-Verfahren m.W. englisch als Ausgangssprache vor.
Gruß
Ralf
More information about the kde-i18n-de
mailing list