Eine gute Idee wie man "Credit" übersetzt

Michael Skiba michael at michael-skiba.de
Fri May 2 19:49:06 CEST 2008


Am Donnerstag, 14. Februar 2008 16:32:53 schrieb Oliver Dörr:
> Hallo zusammen,
>
> ich habe hier etwas wofür ich keine vernünftige Übersetzung finde
>
> Es handelt sich um das schöne Wort "Credit". Beim Kontext dreht es sich
> um die Wahrung von Urheberrechten. Da fallen im englischen Original
>
> <command>Credit</command> (synonymous to Provider): Use the Provider
> field to
> identify who is providing the photograph. This does not necessarily have
> to be
> the author. If a photographer is working for a news agency such as
> Reuters or
> the Associated Press, these organizations could be listed here as they are
> 'providing' the image for use by others. If the image is a stock
> photograph,
> then the group (agency) involved in supplying the image should be listed
> here.
>
> Es tritt aber auch isoliert im selben Kontext auf. Jemand ne gute Idee?
>
> Oliver
>
> PS: Provider habe ich in dem Kontext mit Anbieter übersetzt

http://de.wikipedia.org/wiki/IPTC-NAA-Standard
Evtl. liefert dir ja das noch einige weitere Infos.

Grüße
Michael
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080502/0559f476/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list