Veröffentlichungsankündigung für KDE 4.1 Beta 2
Justus Seifert
justus.seifert at googlemail.com
Sun Jun 22 21:40:30 CEST 2008
Hoi,
genau genommen habe ihc mich mit Veröffentlichungen ja noch nciht
beschöftigt aber ich glaube schon etwas vorschlagen zu können.
also Sachen die mir aufgefallen sind:
- "In wurden mehrere Tage zur Fehlerbeseitung (Bugdays der BugSquad)
verwendet." (zweiter Satz im zweiten Absatz); würde ich übersetzen mit:
"In mehreren, von den Bugsquads Bugdays genannten Arbeitstagen wurden
Fehler behoben"
- "Testen und Rückmeldungen zu dieser Veröffentlichung ist erwünscht
und werden geschätzt, [...]" (vierter Satz zweiter Absatz); würde ich
übersetzen mit: " Tests und Feedback zu dieser Veröffentlichung sind
erwünscht und werden geschätzt, [...]"
- " · Verbesserungen an allen Orten für Gwenview"(stichpunktliste zum
changelog); würde ich übersetzen mit: "Verbesserungen aller Art bei
Gwenview"
- Den Absatz Language Bindings würde ich zum größten Teil überarbeiten
weil man das nicht wörtlich übersetzen sollte, mein Vorschlag: "Obwohl
die meißten KDE-Anwendungen schon fertig sind, offenbaren sich die
Fähigkeiten von KDE 4.1 für Anwendungsentwickler die eine andere
Programmiersprache bevorzugen erst durch die Programmiersprachbindungen
der KDE-Programmbibliotheken. KDE 4.1 unterstützt viele andere Sprachen
wie etwa Python oder Ruby. Das Drucker-Miniprogramm, welches mit KDE 4.1
eingeführt wird ist komplett in Python geschrieben und transparent für
jeden Anwender."
- Im Absatz Dolphin habe ich gefunden: "[...] zeigt die ersten
Funktionen, die diese Technologie bringt."; ich glaube "[...] ist eine
der ersten Fähigkeiten die mit der neuen Technologie kommen."
- Bei Gwenview ist stach mir das hier ins Auge: "Gwenview's KDE4's
[...]"; ich glaube den Apostrophen braucht man gar nicht unbedingt und
zwei Genitiv s machen sich auch nicht so gut, also: "Gwenview - KDE4s
Standardard-Bildbetrachter - [...]"
- Der letzte Absatz "About KDE" ist nciht übersetzt; ist das so
gewollt? ich kenn emich ja mit den Veröffentlichungen nicht so aus aber
da kam mir irgendwie spanisch vor.
Soweit meine Änderungsvorschläge.
Grüße
Justus Seifert
Mark Ziegler wrote:
> Hallo,
>
> übermorgen erscheint KDE 4.1 Beta 2.
> Patrick Trettenbrein ist in Urlaub, daher habe ich die Ankündigung übersetzt.
>
> Könnte bitte jemand mal drüberschauen?
>
> URL zu Original:
> http://websvn.kde.org/trunk/www/sites/www/announcements/announce-4.1-beta2.php?view=markup
>
> URL zu Übersetzung:
> http://websvn.kde.org/trunk/www/sites/www/announcements/announce-4.1-beta2-de.php?view=markup
>
> Anschauen im Original:
> http://kde.org/announcements/announce-4.1-beta2.php
>
> Anschauen der Übersetzung:
> http://kde.org/announcements/announce-4.1-beta2-de.php
>
>
> Cheers,
> Mark
>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: justus_seifert.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 258 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080622/eedb51e9/attachment.bin
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 252 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080622/eedb51e9/attachment.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list