Veröffentlichungsankündigung für KDE 4.1 Beta 2

Justus Seifert justus.seifert at googlemail.com
Sun Jun 22 21:40:30 CEST 2008


Hoi,

genau genommen habe ihc mich mit Veröffentlichungen ja noch nciht 
beschöftigt aber ich glaube schon etwas vorschlagen zu können.
also Sachen die mir aufgefallen sind:
  - "In wurden mehrere Tage zur Fehlerbeseitung (Bugdays der BugSquad) 
verwendet." (zweiter Satz im zweiten Absatz); würde ich übersetzen mit: 
"In mehreren, von den Bugsquads Bugdays genannten Arbeitstagen wurden 
Fehler behoben"
  - "Testen und Rückmeldungen zu dieser Veröffentlichung ist erwünscht 
und werden geschätzt, [...]" (vierter Satz zweiter Absatz); würde ich 
übersetzen mit: " Tests und Feedback zu dieser Veröffentlichung sind 
erwünscht und werden geschätzt, [...]"
  - " · Verbesserungen an allen Orten für Gwenview"(stichpunktliste zum 
changelog); würde ich übersetzen mit: "Verbesserungen aller Art bei 
Gwenview"
  - Den Absatz Language Bindings würde ich zum größten Teil überarbeiten 
weil man das nicht wörtlich übersetzen sollte, mein Vorschlag: "Obwohl 
die meißten KDE-Anwendungen schon fertig sind, offenbaren sich die 
Fähigkeiten von KDE 4.1 für Anwendungsentwickler die eine andere 
Programmiersprache bevorzugen erst durch die Programmiersprachbindungen 
der KDE-Programmbibliotheken. KDE 4.1 unterstützt viele andere Sprachen 
wie etwa Python oder Ruby. Das Drucker-Miniprogramm, welches mit KDE 4.1 
eingeführt wird ist komplett in Python geschrieben und transparent für 
jeden Anwender."
  - Im Absatz Dolphin habe ich gefunden: "[...] zeigt die ersten 
Funktionen, die diese Technologie bringt."; ich glaube "[...] ist eine 
der ersten Fähigkeiten die mit der neuen Technologie kommen."
  - Bei Gwenview ist stach mir das hier ins Auge: "Gwenview's KDE4's 
[...]"; ich glaube den Apostrophen braucht man gar nicht unbedingt und 
zwei Genitiv s machen sich auch nicht so gut, also: "Gwenview - KDE4s 
Standardard-Bildbetrachter - [...]"
  - Der letzte Absatz "About KDE" ist nciht übersetzt; ist das so 
gewollt? ich kenn emich ja mit den Veröffentlichungen nicht so aus aber 
da kam mir irgendwie spanisch vor.
Soweit meine Änderungsvorschläge.
Grüße
     Justus Seifert


Mark Ziegler wrote:
> Hallo,
> 
> übermorgen erscheint KDE 4.1 Beta 2.
> Patrick Trettenbrein ist in Urlaub, daher habe ich die Ankündigung übersetzt.
> 
> Könnte bitte jemand mal drüberschauen?
> 
> URL zu Original:
> http://websvn.kde.org/trunk/www/sites/www/announcements/announce-4.1-beta2.php?view=markup
> 
> URL zu Übersetzung:
> http://websvn.kde.org/trunk/www/sites/www/announcements/announce-4.1-beta2-de.php?view=markup
> 
> Anschauen im Original:
> http://kde.org/announcements/announce-4.1-beta2.php
> 
> Anschauen der Übersetzung:
> http://kde.org/announcements/announce-4.1-beta2-de.php
> 
> 
> Cheers,
> Mark
> 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: justus_seifert.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 258 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080622/eedb51e9/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 252 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080622/eedb51e9/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list