Gedanken zur SUSE-Übersetzung
Jannick Kuhr
jakuhr-linux at gmx.de
Tue Jun 3 23:11:51 CEST 2008
Moin allerseits,
ich weiß, dass wir für die Übersetzung von OpenSUSE nicht direkt verantwortlich sind und es wahrscheinlich zur Diskussion der Übersetzung von OpenSUSE eine bessere Liste als diese gibt. Ich hoffe einfach mal, dass ich mich richtig erinnere und ein paar Übersetzer von OpenSUSE auch unserem Team angehören oder zumindest mitlesen. Ansonsten suche ich nach einer besseren Liste...
Ich habe mir nach längerer Zeit mal wieder OpenSUSE (Factory) angeschaut und bin über ein paar Dinge in der Übersetzung gestolpert, die mich ein bisschen stören und sich leider durch viele SUSE-Programme ziehen. Da ich nur einen Bruchteil der Programme und YAST-Module näher angeschaut habe, erhebt das hier natürlich keinerlei Anspruch auf Vollständigkeit:
1. Passiv Vs. Erste Person
Sowohl unsere Richtlinien als auch die von Gnome und Ubuntu sehen vor, dass Partizip-Präsens-Konstruktionen (Downloading...) als Passiv übersetzt werden (xyz wird heruntergeladen ...). In vielen YAST-Modulen, in zypper und dem Aktualisierungsprogramm fällt mir auf, dass mich das Programm fast immer in der ersten Person anspricht (Lade..., Aktualisiere...). Ich persönlich fände es besser, wenn sich die SUSE-Übersetzung da nach Gnome, KDE usw. richten würde. Zwei Beispiele aus Yast "Software-Repositories": Building... ist mit "Bau auf:" übersetzt, "Refreshing" mit "Frische auf"...
2. Leerzeichen vor "..."
Ähnlich sieht es mit dem Leerzeichen vor "..." aus. Gnome, Ubuntu, KDE und die deutsche Rechtschreibung sagen mit Leerzeichen. In OpenSUSE wird es nur sporadisch verwendet, was zum einen einfach falsch ist, zum anderen aber auch insgesamt uneinheitlich wirkt.
3. Repository:
Ich bin mehrfach über die uneinheitliche Übersetzung von "Repository" gestolpert. Verwendet werden bislang mindestens Repository, Repositorium und Software- bzw. Aktualisierungsquelle. Wenn ich mich nicht völlig täusche verwendet Debian/Ubuntu Softwarequelle (ggf. mit Bindestrich) was ich persönlich besser finde als Repositorium etc. Insbesondere weil spätestens Deklinationen und Pluralkonstruktionen seltsam - wenn auch nicht zwingend falsch - wirken. Vielleicht wäre Softwarequelle statt Software-Repositories eine bessere Übersetzung?
4. Zypper:
Die Übersetzung von Zypper (da istOpenSUSE Upstream, oder?) fand ich streckenweise arg merkwürdig bis unverständlich und falsch. Insbesondere bei den Auswahlmöglichkeiten zur Konfilktbehandlung hätte ich nicht verstanden, welche Möglichkeiten ich habe, wenn ich nicht die englische Version kennen würde. Da machen manche Auswahlmöglichkeiten grammatikalisch gar keinen Sinn. Ansonsten gelten insbeondere 1 und 2 auch hier. Darüber hinaus wird in Zypper sogar konsequent der Infinitiv durch die 1. Person Plural ersetzt (siehe "zypper help"). Werden Pakete eigentlich "degradiert" (Die folgenden Pakete werden degradiert)? Schlimmer finde ich eigentlich nur "Downgrade", aber auch das wird verwendet. Ist "Hersteller" eine sinnvolle Bezeichnung um verschiedene Repositories zu differenzieren ("Die folgenden Pakete werden den Hersteller ändern")? Aber in Zypper ist so vieles seltsam, dass ein Diff wahrscheinlich sinnvoller wäre, als einige Beispiele rauszupicken...
5. Konfigurieren/Einrichten:
Zumindest wir verwenden "einrichten". Vielleicht könnte man das der Einheitlichkeit wegen angleichen?
6. Update/Aktualisierung
Beides wird verwendet. Vielleicht generell "Aktualisierungen"?
7. Kleinigkeiten:
"Fingerabdrucklese Gerät" u.ä. in YAST--> zusammen (oder zur Not noch mit Bindestrich)
"Administration von einem entfernten Rechner" in YAST --> Administration / Verwaltung eines entfernten Rechners
"Interaktive Patchs (...)" in YAST ---> Patchs (oder Korrekturen?), die Benutzereingaben erfordern,...
So, ich hoffe ich bin niemandem auf die Füße getreten. Die OpenSUSE-Übersetzung ist in vielen Teilen immer noch weitaus besser als die Übersetzung vieler anderer Distributionen, einschließlich Kubuntu, wo ich wohl verantwortlich bin. Insbesondere bei zypper wäre ich auch gerne bereit zu helfen...
Schöne Grüße aus Argentinien, Jannick
More information about the kde-i18n-de
mailing list