Völlig falsche Übersetzungen in KWin Effekten

Martin Graesslin ubuntu at martin-graesslin.com
Fri Aug 29 22:32:21 CEST 2008


Hallo Übersetzer,

ich habe gerade durch Zufall in eure Übersetzung der KWin Effekte reingeschaut. 
Und ich war doch etwas geschockt, über den Stand.

Bsp:
#. i18n: file: coverswitch_config.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnimateSwitch)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:836
msgid "Animate &switch"
msgstr "Arbeitsflächenumschaltung &animieren"

Coverswitch kann keine Arbeitsflächen umschalten! Coverswitch ist nur für 
Fenster. "Reflections" habt ihr nicht mit "Spiegelung" übersetzt, sondern mit 
"Reflexionen". Also tut mir Leid, das ist wirklich grauenhaft. 

Mensch Jungs es schadet doch in so einem Fall nicht den Autor des Effekts 
anzuschreiben und nach sinnvollen Übersetzungen zu fragen, schließlich ist das 
Englische ja eigentlich eine Übersetzung aus dem Deutschen.

Wenn ihr für die Datei Hilfe braucht - insbesondere für die von mir 
geschriebenen Effekte - dann meldet euch einfach.

Schöner Gruß
Martin Gräßlin
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 307 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080829/f100a6ce/attachment.sig 


More information about the kde-i18n-de mailing list