Völlig falsche Übersetzungen in KWin Effekten
Martin Graesslin
ubuntu at martin-graesslin.com
Fri Aug 29 22:32:21 CEST 2008
Hallo Übersetzer,
ich habe gerade durch Zufall in eure Übersetzung der KWin Effekte reingeschaut.
Und ich war doch etwas geschockt, über den Stand.
Bsp:
#. i18n: file: coverswitch_config.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnimateSwitch)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:836
msgid "Animate &switch"
msgstr "Arbeitsflächenumschaltung &animieren"
Coverswitch kann keine Arbeitsflächen umschalten! Coverswitch ist nur für
Fenster. "Reflections" habt ihr nicht mit "Spiegelung" übersetzt, sondern mit
"Reflexionen". Also tut mir Leid, das ist wirklich grauenhaft.
Mensch Jungs es schadet doch in so einem Fall nicht den Autor des Effekts
anzuschreiben und nach sinnvollen Übersetzungen zu fragen, schließlich ist das
Englische ja eigentlich eine Übersetzung aus dem Deutschen.
Wenn ihr für die Datei Hilfe braucht - insbesondere für die von mir
geschriebenen Effekte - dann meldet euch einfach.
Schöner Gruß
Martin Gräßlin
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 307 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20080829/f100a6ce/attachment.sig
More information about the kde-i18n-de
mailing list