Neu und Lust zu übersetzen

Oliver Dörr oliver at doerr-privat.de
Sat Apr 5 08:14:36 CEST 2008



Justus Seifert schrieb:
> Hoi,
>
> Ich hörte das die KDE-Übersetzerteams auch für andere freie 
> Softwareprojekte arbeiten, also zB für Inkscape.
> Stimmt das? Wenn ja dann wäre das was für mich denke ich.
Grundsätzlich kann das natürlich sein. Wir übersetzen KDE in unserer 
Freizeit und können da natürlich machen was wir wollen. Ich übersetze 
daher nebenher auch schonmal die exiv2-Bibliotheken...

Was denn nun die Arbeit bei KDE angeht, so gibt es zwei Varianten zu 
starten.

1. Such Dir etwas was frei ist und fang einfach mal an. Auf die Art bist 
Du natürlich sofort dran. Allerdings wirst Du noch viele Anfängerfehler 
machen und jemand von den mehr erfahrenen Übersetzern muss das ganze 
Korrektur lesen.
2. Lies selbst erstmal was Korrektur. Hier bekommst Du schonmal ein 
Gefühl wie die Werkzeuge funktionieren und wie die Übersetzungen 
"klingen" sollten.

Krita selbst sieht eigentlich ganz gut aus, wie Du unter 
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/de/koffice/ sehen kannst. 
Auf der anderen Seite ist Jannick bis Juni nicht verfügbar und ich weiss 
niocht, wer Koffice so lange pflegt. Kann also sein, dass da 
Unterstützung tatsächlich gebraucht wird. Dann allerdings für gesamte 
Office-Paket.

Da Du Dich für Bildbearbeitung interessiert, wäre hier eventuell beim 
digiKam-Projekt noch was zu tun. Sowohl das Handbuch, als auch die 
Oberfläche könnten das sehr gut vertragen. Allerdings geht die 
Oberfläche erst am 20. April in den String Freeze (siehe 
http://www.digikam.org/?q=about/releaseplan), da es noch einen Bug mit 
ein paar hundert Rechtschreibfehlern gibt. Vorher schaffe ich es auf 
keinen Fall die aus dem englischen Original zu bekommen.

Falls Du Dich für digiKam entscheidest, dann sollte ich Dich warnen. Das 
ist einer von den dicken Fischen. Du wirst schon ein paar Tage brauchen, 
bist Du da durch bist. Darüber hinaus solltest Du das Programm auch 
installieren und benutzen, damit Du überhaupt weisst was Du da übersetzt.

Falls Du lieber gleich loslegst, so kannst Du unter http://l10n.kde.org/ 
in den Statistiken sehen, welches Programm es am nötigsten hat und unter 
http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=werMachtWasGui 
siehst Du was noch frei ist. Nachdem Du Dir was ausgesucht hast, 
solltest Du allerdings kurz heir nachfragen, ob schon jemand dran ist.

Übersetzungen von Inkscape werden natürlich im dortigen Projekt gemacht 
http://www.inkscape.org/mailing_lists.php?lang=de
Da solltest Du Dich mit den dortigen Übersetzern koordinieren. Wenn ich 
mir allerdings deren hübsche deutsche Web-Oberfläche ansehe und an den 
Bekanntheitsgrad des Projktes denke, dann würde mich wundern, wenn die 
für Inkscape wirklich noch jemanden suchen. Nachfragen müsstest Du 
allerdings selber.

Viel Spass beim übersetzen
Oliver


More information about the kde-i18n-de mailing list