Abwesenheit für 8 Monate ab dem 15. Oktober

Jannick Kuhr jakuhr-linux at gmx.de
Sat Oct 6 12:17:23 CEST 2007


Moin allerseits,

ich bin ab dem 15.10. für insgesamt 8 Monate studienbedingt in Südamerika und 
werde in dieser Zeit allein schon aus aus Ermangelung eines Computers kaum 
die Möglichkeit haben für KDE zu übersetzen. Generell arbeite ich sehr gerne 
hier im Team und werde nach meiner Rückkehr auch wieder da weitermachen, wo 
ich aufgehört habe.

Mit Burkhard habe ich bereits abgesprochen, dass er mich für die Zeit meiner 
Abwesenheit bei KOffice vertritt. Ich versuche gerade tapfer die versprochene 
100% Übersetzung zur Übergabe einzuhalten ;-)

Für folgende Bereiche würde ich mich freuen, wenn sich noch jemand finden 
würde, der mich vertritt. Ich bin gerne bereit, alle diese Aufgaben nach 
meiner Rückkehr wieder komplett zu übernehmen:

1. Kleiner Projekte aus extragear-network (kftpgrabber, knemo, knetstats, 
knetworkmanager, ktorrent). Diese sind im Moment alle zu 100% für KDE3 
übersetzt. KTorrent, KFTPGrabber und KNetworkmanager sind eher komplex und 
von daher eher was für die Erfahreneren unter Euch.

2.Kleinere Projekte aus extragear-utils (katapult, keurocalc, ktranslator, 
rsibreak) sowie aus kdereview "kerry". Alles eher weniger aufwändig und im 
Moment für KDE3 auch zu 100% übersetzt. Das wäre sicher auch was für 
Einsteiger.
Bei Katapult möchte ich noch anmerken, dass es sich dabei um ein 
Kubuntu-Projekt handelt, was bedeutet, dass unserer Übersetzung generell ein 
sehr geringer Stellenwert beigemessen wird (siehe die Problematik um Rosetta 
und insbesondere ähnlich gelagerte Programme wie Guidance und Adept - Oliver 
kann da wohl auch ein Lied von singen). Ich denke da sollte man bei 
Gelegenheit mal vorschlagen, ob es nicht sinnvoller wäre die Templates 
sämtlicher  dieser Projekte zu entfernen, damit da nicht unnötig Arbeit 
investiert wird.

3. Womit wir auch beim dritten Arbeitsbereich wären: Im Moment betreue ich die 
KDE-bezogenen Übersetzungen in Kubuntu/Rosetta. Das umfasst vor allem 
folgende Aufgaben:
- Prüfen, dass unsere Übersetzungen korrekt in Rosetta importiert werden 
(CAVE: ktorrent, kmplayer, gwenview, alle desktop_*.po-Dateien)
- Eventuell fehlende Übersetzungen durch das manuelle Einspielen von 
aktuelleren po-Dateien aus dem KDE svn ergänzen
- Kubuntu-spezifische Strings (relativ wenige) in Rosetta übersetzen
- Prüfen, welche Programme trotz vorhandener Übersetzung nicht übersetzt 
auftauchen, Bugs dazu anlegen und sich darüber ärgern, dass das niemanden 
interessiert ;-)

In diesem Bereich könnte ich auch von Unterwegs ein bisschen weiter tätig 
sein, da das im Prinzip auch aus einem Internet-Cafe heraus geht. Trotzdem 
wäre ich aber auch generell dankbar, wenn sich unter Euch jemand findet, der 
bereit ist, sich mit der Thematik auseinander zu setzten und mich da zu 
unterstützen. Das ganze wäre im Moment nicht wirklich zeitaufwändig, da die 
Übersetzungen für Gutsy Gibbon soweit fertig sind und ich die übelsten 
Katastrophen aus dem letzten Jahr inzwischen manuell beseitigt habe. Optimal 
wäre es, wenn jemand, der wirklich Kubuntu benutzt (Burkhard?) sich dazu 
bereitfinden könnte, denn eine ganze Menge an Fehlern in Kubuntu entgehen mir 
wahrscheinlich schon deshalb, weil ich Kubuntu nicht wirklich nutze.

So, ich glaube, das wäre es fürs erste ;-)

Schöne Grüße und ein schönes Wochenende,

Jannick


More information about the kde-i18n-de mailing list