Abwesenheit für 8 Monate ab dem 15. Oktober
Jannick Kuhr
jakuhr-linux at gmx.de
Sat Oct 6 12:17:23 CEST 2007
Moin allerseits,
ich bin ab dem 15.10. für insgesamt 8 Monate studienbedingt in Südamerika und
werde in dieser Zeit allein schon aus aus Ermangelung eines Computers kaum
die Möglichkeit haben für KDE zu übersetzen. Generell arbeite ich sehr gerne
hier im Team und werde nach meiner Rückkehr auch wieder da weitermachen, wo
ich aufgehört habe.
Mit Burkhard habe ich bereits abgesprochen, dass er mich für die Zeit meiner
Abwesenheit bei KOffice vertritt. Ich versuche gerade tapfer die versprochene
100% Übersetzung zur Übergabe einzuhalten ;-)
Für folgende Bereiche würde ich mich freuen, wenn sich noch jemand finden
würde, der mich vertritt. Ich bin gerne bereit, alle diese Aufgaben nach
meiner Rückkehr wieder komplett zu übernehmen:
1. Kleiner Projekte aus extragear-network (kftpgrabber, knemo, knetstats,
knetworkmanager, ktorrent). Diese sind im Moment alle zu 100% für KDE3
übersetzt. KTorrent, KFTPGrabber und KNetworkmanager sind eher komplex und
von daher eher was für die Erfahreneren unter Euch.
2.Kleinere Projekte aus extragear-utils (katapult, keurocalc, ktranslator,
rsibreak) sowie aus kdereview "kerry". Alles eher weniger aufwändig und im
Moment für KDE3 auch zu 100% übersetzt. Das wäre sicher auch was für
Einsteiger.
Bei Katapult möchte ich noch anmerken, dass es sich dabei um ein
Kubuntu-Projekt handelt, was bedeutet, dass unserer Übersetzung generell ein
sehr geringer Stellenwert beigemessen wird (siehe die Problematik um Rosetta
und insbesondere ähnlich gelagerte Programme wie Guidance und Adept - Oliver
kann da wohl auch ein Lied von singen). Ich denke da sollte man bei
Gelegenheit mal vorschlagen, ob es nicht sinnvoller wäre die Templates
sämtlicher dieser Projekte zu entfernen, damit da nicht unnötig Arbeit
investiert wird.
3. Womit wir auch beim dritten Arbeitsbereich wären: Im Moment betreue ich die
KDE-bezogenen Übersetzungen in Kubuntu/Rosetta. Das umfasst vor allem
folgende Aufgaben:
- Prüfen, dass unsere Übersetzungen korrekt in Rosetta importiert werden
(CAVE: ktorrent, kmplayer, gwenview, alle desktop_*.po-Dateien)
- Eventuell fehlende Übersetzungen durch das manuelle Einspielen von
aktuelleren po-Dateien aus dem KDE svn ergänzen
- Kubuntu-spezifische Strings (relativ wenige) in Rosetta übersetzen
- Prüfen, welche Programme trotz vorhandener Übersetzung nicht übersetzt
auftauchen, Bugs dazu anlegen und sich darüber ärgern, dass das niemanden
interessiert ;-)
In diesem Bereich könnte ich auch von Unterwegs ein bisschen weiter tätig
sein, da das im Prinzip auch aus einem Internet-Cafe heraus geht. Trotzdem
wäre ich aber auch generell dankbar, wenn sich unter Euch jemand findet, der
bereit ist, sich mit der Thematik auseinander zu setzten und mich da zu
unterstützen. Das ganze wäre im Moment nicht wirklich zeitaufwändig, da die
Übersetzungen für Gutsy Gibbon soweit fertig sind und ich die übelsten
Katastrophen aus dem letzten Jahr inzwischen manuell beseitigt habe. Optimal
wäre es, wenn jemand, der wirklich Kubuntu benutzt (Burkhard?) sich dazu
bereitfinden könnte, denn eine ganze Menge an Fehlern in Kubuntu entgehen mir
wahrscheinlich schon deshalb, weil ich Kubuntu nicht wirklich nutze.
So, ich glaube, das wäre es fürs erste ;-)
Schöne Grüße und ein schönes Wochenende,
Jannick
More information about the kde-i18n-de
mailing list