Kmail-Übersetzung

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Sun Nov 11 22:10:21 CET 2007


On Sonntag, 11. November 2007, Stefan Winter wrote:
> > Auch finde ich komisch, dass der Dialog sagt "kann zum Versenden kaputter
> > emails führen" - obwohl das doch bei den Empfangs-Optionen ist? Hab's
> > jetzt aber nicht im englischen Original nachgeprüft.
>
> Das ist in der Tat seltsam. Das englische Original sagt aber dasselbe:
>
> "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not
> support pipelining to send corrupted mail;\n"
>
> Vielleicht weiß da jemand von unserer Übersetzerliste was. Ich könnte mir
> vorstellen, dass
>
> - es einfach ein Fehler des Originalstrings ist
> - der Entwickler von der "anderen Seite" auf den Vorgang guckt: das
> Empfangen einer Mail beim Client bedeutet ja auch gleichzeitig dass der
> Server die Mail in dem Moment an ihn sendet.

Genau so schätze ich das ein. Der Entwickler meint damit, dass der POP3-Server 
kaputte Mails an den Client sendet (überträgt).
Ist wohl etwas ungeschickt ausgedrückt ;-)

Grüße
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20071111/90cf5dc9/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list