kst-Übersetzungen (Was: Unbeschäftigter Übersetzer sucht eine Aufgabe)

Christian Mueller cmueller at gmx.de
Thu Mar 15 19:17:09 CET 2007


Am Donnerstag 15 März 2007 schrieb Martin Ereth:
> Christian Mueller schrieb:

> > - Damit konnte ich inhaltlich gar nichts anfangen: 
> >   "Field for a Z image (multiple allowed)"
> 
> Wenn Du Dir vorstellst, dass Du eine X- und eine Y-Achse hast, die nach rechts bzw.
> oben zeigen, dann wäre die Z-Achse die, die nach vorne zeigt. (in einem Rechtssystem)

LOL, soweit ist das klar.  Ich glaube, wenn ich das nicht wüsste, 
dann müsste ich mein Physik-Diplom zurückgeben.  ;-)


> Ich denke, dass das so eine Art Bild hinter dem Grafen ist.

Das kann sein.  Aber mehrere?  Vielleicht eines pro Graph?
Man kann ja mehrere davon nebeneinander anordnen ...
Ich konnte es jedenfalls nicht sicher sagen.  

Bei diesen Texten geht es übrigens um die Kommandozeilenoptionen des 
Programms.

 
> > Eine kleine Liste mit wiederkehrenden / diskussionswürdigen Begriffen: 
> > 
> > - power spectrum: Spektrale Leistungsdichte
> 
> Passt schon.


Ja, den Begriff hattest du auch schon verwandt, und ich bin dabei geblieben. 
(Es scheint noch ein paar Alternativen zu geben, die offenbar synonym 
verwendet werden.)

Ich wollte mit diesen Punkten u.a. den Grundstock zu einer 
Standardübersetzungsliste legen.  Deshalb habe ich auch die nicht fraglichen 
Begriffe aufgezählt.


 
> > - string: Hier habe ich gesehen, dass Thomas immer "String" genommen hat.  
> 
> Zeichenkette, würde ich sagen.

Ok.  Ich hatte (fälschlicherweise, tut mir leid) angenommen, 
dass Thomas das absichtlich so gewählt hatte.


 
> > - plot: Hier hat Thomas Graphik genommen, und ich habe das aus Konsistenzgründen 
> >   auch so gemacht.  Allerdings ist "Plot" bzw. "plotten" meiner Erfahrung nach 
> >   auch sehr gängig, so dass man das nicht unbedingt übersetzen müsste, zumal 
> >   Graphik ein sehr allgemeiner Begriff ist.  
> 
> Ich nehme jetzt erst mal Plot, weil ich denke, dass es, wie Thomas geschrieben hat,
> ein feststehender Begriff ist.


Nee, das hatte ich geschrieben.  ;-) 
Allerdings kenn ich natürlich in erster Linie den Sprachgebrauch an *meiner* 
ehem. Uni.


 
> > - bin: 
> >   Nochmal das Thema "bin":  Ich habe den gefragt, der bei meinem Arbeitgeber
> >   für die Statistiken zuständig ist, welcher deutsche Name ihm geläufig ist: 
> >   Er meinte Klassen oder Intervalle.  Ich würde für Klassen stimmen, 
> >   wollte die Änderung aber nicht einfach über deinen Kopf hinweg machen. 
> 
> "Streifen" ist das, was man im Mathematik-Leistungskurs zu den verschieden größen
> Flächen im Histogramm sagt. 

Das ist aber etwas anderes als die Abschnitte auf der x-Achse (xmin bis xmax), oder?
Streifen, Fläche == 2D
xmin bis xmax == 1D



> Aber wenn ausgewachsende Statistiker "Klassen" sagen, dann 
> übernehm ich das gerne!

Außerdem stimmt es dann mit dem Wikipedia-Artikel überein. :)


 
Viele Grüße,
Christian.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20070315/ee55d653/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list