Unbeschäftigter Übersetzer sucht eine Aufgabe

Martin Ereth martin.ereth at arcor.de
Sun Mar 11 21:44:58 CET 2007


Christian Mueller schrieb:
> Am Sonntag 11 März 2007 schrieb Frederik Schwarzer:
>> On Sunday, 11. March 2007, Martin Ereth wrote:
>>
>>> Aber dann die Woche über mach ich mich dran.
>> Auch wenn es möglicherweise abschreckend klingt... Teil' dir die Arbeit gut 
>> ein. 1600 Strings sind ein riesiger Brocken, gerade für den Anfang. 
> 
> 
> Kann man sich die Arbeit irgendwie sinnvoll teilen? 
> 
> Angenommen, ich hätte heute und morgen etwas Zeit:  
> Würde es helfen, wenn ich die Datei herunterlade, 
> schonmal anfange und dann gleich wieder einchecke, 
> bevor Martin startet?  

Ich habe von Thomas Reitelbach folgendes bekommen:
> Da das eine ganze Menge Arbeit ist beginne ich heute Abend damit, die ganz 
> einfachen Dinge zu übersetzen und spiele das Ergebnis auch direkt ein. 
> Dadurch nehme ich Dir viel "Trivialarbeit" ab und die Chancen stehen gut, 
> dass wir eine vollständige Übersetzung für Kst 1.4 bekommen.

Folglich hat der Thomas wohl schon angefangen.

Bei der Zahl der Strings ist man schon lange beschäftigt, aber ich habe kürzlich
sämtliche Übersetzungen von beryl/emerald/aquamarine (sowas ähnliches wie compiz, baut
auf xgl (Kombination aus X und OpenGL, also Grafische Effekte) auf) auf den aktuellen
Stand gebracht/neu übersetzt. Das waren einige Strings, genauer 1617.

Da war ich einige Stunden gesessen... ;-)


Viele Grüße,
Martin


More information about the kde-i18n-de mailing list