Frage zu den KDE 4 Dateien

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Sat Jun 16 13:58:52 CEST 2007


On Samstag, 16. Juni 2007, Oliver Dörr wrote:
> Hallo,
>
> ich habe gerade mal einen Blick auf die KDE 4 Dateien geworfen und finde
> da z.B.
>
> ImagePlugin_AdjustCurves
>
>  >>>>> Kontext von KBabel eingefügt, bitte nicht übersetzen:
>
> Name
>
> Was muss man denn nun da übersetzen? Naiv würde ich von
>
> ImagePlugin_AdjustCurves
>
> ausgehen, aber was soll der Rest? Verwirrung stiften?

Früher erschienen in den desktop_*.po Dateien Einträge in der Form:
"Name=ImagePlugin_AdjustCurves", da musste Name= unübersetzt bleiben und alles 
nach dem Gleichzeichen übersetzt werden.

Das hat sich mit KDE 4 geändert (zum Glück, denn viele haben auch den Teil vor 
dem = übersetzt).

"ImagePlugin_AdjustCurves" ist der zu übersetzende Text, 
"Name" ist der Kontext, den brauchst Du nicht übersetzen.


Wo also früher stand:
Name=text

steht jetzt:
text
 >>>>> Kontext von KBabel eingefügt, bitte nicht übersetzen:
Name


Grüße
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20070616/6f18cf5c/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list