Acted upon ???
Gregor Zumstein
gz at orchester-bremgarten.ch
Thu Jan 11 21:19:57 CET 2007
Am Montag, 8. Januar 2007 20:30 schrieb Thomas Reitelbach:
Was haltet Ihr von "entgegengenommen"?
Gruss, Gregor
> On Mo Jan 8 2007, Mark Volkert wrote:
> > Am Montag, 8. Januar 2007 19:00 schrieb Stephan Johach:
> >
> > "Bearbeitet" fände ich ja gut, "verarbeitet" trifft meiner Meinung die
> > Sache nicht genau.
>
> Im Grunde besagt die Meldung, dass etwas mit der Nachricht unternommen
> wurde. Wie Stephan schon sagte: Das ist im Deutschen schwierig zu
> formulieren ohne das es irgendwie gestelzt kling. Ich würde es bei
> "bearbeitet" lassen.
>
> > Mailody scheint so etwas zu kennen. Insgesamt wurden 6 solcher
> > Benachrichtigungen eingeführt. Eine davon lautet:
> > The message sent on ${date} to ${to} with subject \"${subject}\" has been
> > dispatched. This is no guarantee that the message will not be read later
> > on.
> >
> > Dies habe ich so übersetzt und bin nicht 100% damit glücklich:
> > Die am ${date} an ${to} gesendete Nachricht mit dem Betreff
> > \"${subject}\" wurde abgefertigt.
> > Dies ist keine Garantie, dass die Nachricht nicht später noch gelesen
> > wird.
>
> In diesem Fall tippe ich hier eher auf "... wurde weiter gesendet ..." als
> korrekte Übersetzung für "dispatched". Siehe auch unter LEO:
> http://dict.leo.org/?search=dispatch
>
> Grüße,
> Thomas
--
Gregor Zumstein
KDE i18n team, German translations
More information about the kde-i18n-de
mailing list