"Stephan Kulow ist jetzt verfügbar "

Stephan Kulow coolo at kde.org
Mon Jan 8 12:51:55 CET 2007


Am Dienstag, 26. Dezember 2006 13:00 schrieb Thomas Reitelbach:
> On Thursday 26 October 2006 19:38, Thomas Reitelbach wrote:
> > On Thursday 26 October 2006 18:51, Stephan Kulow wrote:
> > > Am Donnerstag, 26. Oktober 2006 17:07 schrieb Stephan Johach:
> > > > Am Donnerstag, 26. Oktober 2006 13:01 schrieb Stephan Kulow:
> > > > > > > Kann mich jemand von diesem Übel befreien indem er was besseres
> > > > > > > vorschlägt? "Erreichbar" ist leider inhaltlich falsch, weil es
> > > > > > > Protokolle gibt, die "Erreichbar, aber will nicht gestört
> > > > > > > werden" und "Erreichbar und offen für ein Gespräch"
> > > > > > > unterscheiden.
> > > >
> > > > Wie wäre es mit "Stephan Kulow ist jetzt anwesend"?
> > > >
> > > > Wenn man schon abwesend benutzt, warum nicht auch das
> > > > Gegenteil?
>
> Es gibt "available" und "not available".
> Wenn wir available als anwesend übersetzen, müssen wir logischerweise not
> available mit nicht anwesend übersetzen.
> Das ist dann aber nicht logisch, weil es bereits "abwesend" als Status
> gibt.
>
> Mir fällt im Moment wirklich nichts besseres ein.

Das available im englischen ist jetzt weg. Und wo es noch ist, ist es nicht 
der Standard-Text.

Gruss, Stephan


More information about the kde-i18n-de mailing list