Deutsche Übersetzung in Fraktur
Gerrit Sangel
z0idberg at gmx.de
Fri Dec 28 23:24:24 CET 2007
Hallo,
ich hoffe, hier steht man meiner Idee aufgeschlossen gegenüber ;)
Und zwar hatte ich die Idee, eine Übersetzung von KDE in Frakturschrift
anzufertigen. Es gibt ja mittlerweile einige Frakturschriftarten, die in
hinreichender Qualität digitalisiert sind. Zwar teilweise noch etwas falsch
Unicode-belegt, aber da bin ich aktuell dabei, das umzustellen.
Nun zu meiner Idee:
Ich fände es richtig Klasse, wenn es die deutsche Übersetzung auch in Fraktur
gäbe. Als Vorbild ist mir da z.B. traditionelles und vereinfachtes Chinesisch
eingefallen, da gibt es ja auch zwei Übersetzungen von, obwohl es im Grunde
die gleiche Sprache ist.
Das ganze würde sich im Grunde relativ einfach gestalten: Man muss einfach nur
das „s“ in manchen Fällen durch ein „ſ“ (langes s) ersetzen. Da sollte es
reichen, nach „s“ zu suchen und dann je nach Auftauchen ein „ſ“ einzusetzen.
Nun zu den Problemen:
– Da man bei Fraktur fremdsprachliche Ausdrücke *nicht* in Fraktur setzt,
sondern in normaler Lateinschrift (=Antiqua), müsste die Schrift in der
Zeichenkette geändert werden. Fraktur nutzt ja im Grunde die gleichen
Unicode-Blöcke wie Antiqua, daher ist es nicht so einfach möglich, das durch
die Kodierung zu erledigen. In (X)HTML funktioniert dies, indem man einfach
<span xml:lang="de-Latn"> setzt, nun wäre die Frage, ob das in Gettext
funktioniert und wenn ja, wie (möglicherweise mit einem extra
Escape-Zeichen). Man könnte sich natürlich in Teilen abhelfen, indem man sich
eine deutsche Übersetzung für den Anglizismus sucht ;) aber ganz wird sich
die Umschaltung wohl nicht vermeiden lassen.
– Fraktur nutzt ja teilweise Zwangsligaturen. Nicht für jede Ligatur ist
allerdings ein eigener Codepunkt vorhanden, daher müsste das durch Opentype
geschehen. Beispielsweise muss das „ch“ immer in einer Ligatur vorhanden
sein. Soweit ich das sehe, unterstützt KDE3 bzw. QT3 keine
Opentype-Funktionen. Hat sich das vielleicht mit QT4 geändert? Wenn nein,
wäre das ein großes Problem. Stellen, an denen keine Ligatur auftauchen soll,
müsste man mit dem Zero Width Non Joiner markieren, aber das ist kein
Problem, weil das ein normales Unicode-Zeichen ist. Das muss dann nur von der
Implementation beachtet werden.
– Die Schriftgröße könnte vielleicht bei den sehr detaillierten Zeichen etwas
schwierig sein. Ich denke, da würde es aber helfen, einfach die Schriftgröße
größer zu stellen. Ist nur die Frage, inwieweit man das vielleicht einfach an
die Übersetzung koppeln kann, damit man nicht alles manuell einstellen muss.
Ich denke, das ganze müsste in einer eigenen locale passieren. Die
„Übersetzung“ dürfte sich allerdings nicht so schwierig gestalten, da man im
Grunde nur nach dem „s“ suchen muss. Ich würde da in Anlehnung an ISO 15924
den Code „de-Latf“ vorschlagen.
http://www.unicode.org/iso15924/iso15924-en.html
Das größte Problem ist aber die Auswahl der Schriften in einer Zeichenkette.
Zum einen müsste man in der po-Datei irgendwie markieren können, dass ein
bestimmtes Wort in einer anderen Schrift angezeigt werden sollte, zum anderen
müsste KDE das dann auch beachten und eine andere Schrift auswählen (da weiß
ich leider nicht, wie das funktioniert).
Zu der Rechtschreibung würde ich dann doch die alte Rechtschreibung
vorschlagen. Erstens passt das etwas besser zu der Schrift ;) und zweitens
sieht es meiner Meinung nach sehr hässlich aus, „daſs“ zu schreiben anstatt
einfach „daß“, oder z.b. „Schluſsſtrich“ statt „Schlußſtrich“ o.ä. ;)
Ich hoffe, ihr seid dem Ganzen Positiv gegenübergestellt und wisst vielleicht
was praktisches dazu :)
Mfg
Gerrit
More information about the kde-i18n-de
mailing list