Rosetta

Sebastian Heinlein glatzor at ubuntu.com
Tue Apr 17 18:24:54 CEST 2007


Am Dienstag, den 17.04.2007, 15:44 +0200 schrieb Jannick Kuhr:
> Am Dienstag, 17. April 2007 schriebst Du:
> > Wie läuft das in Rosetta eigentlich genau mit den Übersetzungen,
> > Vorschlägen und letzten Endes Akzeptanzen? Machst Du das alles, weil Du als
> > Einziger für alle KDE-Programme eingetragen bist?
> > Bin nämlich mal die Übersetzungen von Kaffeine durchgegangen, welche ich ja
> > sowohl in der GUI, als auch in der Doku bei uns im Übersetzungsprojekt
> > vollständig übernommen habe und ich würde da gern etwas Einheitlichkeit
> > rein bringen.
> > Hast Du eine Idee/einen Vorschlag, wie das am Besten zu bewerkstelligen
> > wäre?!

Servus,

ich kann Janniks Ausführungen eigentlich auch nicht mehr viel
hinzufügen, außer Danke dafür, dass er sich der Kubuntu-Übersetzungen
angenommen hat. Obwohl er ja eher wie die Jungfrau zum Kinde kam.

Die Anzahl an Übersetzern mit Schreibzugriff auf die deutsche
Übersetzung von Ubuntu in Rosetta (Rosetta kann und wird auch von
anderen Distributionen und Software-Projekten genutzt) ist mittlerweile
auf einem guten, überschaubaren Niveau, wo ich mit keinen größeren
Problemen rechne. Sollte es doch noch Altlasten oder Fehler im Import
der Übersetzungen geben, so würde ich mich freuen, wenn Du mir eine
Nachricht zukommen lässt oder sogar am besten einen Fehlerbericht in
launchpad.net ausfüllen würdest.

Bezieht sich die von Dir gewünschte Einheitlichkeit auf die
Zuständigkeit oder den Inhalt der Übersetzungen? Weichen diese ab? Falls
ja, würde ich dies als einen Fehler betrachten.

Grüße,

Sebi
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20070417/b8b74335/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list