Neuer Beitrag: Upload/Download und Zusammensetzungen

kde-i18n-forum at erdfunkstelle.de kde-i18n-forum at erdfunkstelle.de
Tue Sep 5 21:27:37 CEST 2006


Bitte benutzen Sie diesen Link zum ANTWORTEN IN DAS FORUM:
http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-view_forum_thread.php?forumId=1&comments_parentId=263___________________________________________________________________

Im Forum "Begriffsdiskussion" wurde ein neuer Beitrag gepostet.
Datum: Di 05. Sep 2006 [21:27]
Autor: vw

Nachricht:

Über diese Wörter habe ich mir schon des Öfteren den Kopf zerbrochen.

"Hochladen/runterladen" versteht sich, ist aber oftmals sperrig. KTorrent verwendet z.B. "Herunterladegeschwindigkeit". Da fällt mir die Donaudampfschiffahrtsgesellschaft ein... ;-)

Meine Vorschläge:

Für "download" als Verb meistens einfach nur "laden". Wenn das zu mehrdeutig ist, dann "herunterladen". Je nach Zusammenhang auch "übertragen", "holen" oder "abrufen".

Bei dem Hauptwort dann "Übertragung" oder "Ladevorgang". 

Für das Verb "upload": "senden", "versenden", "übermitteln", "verschicken", "übertragen". 

Für das Hauptwort "Upload": "Übertragung", "Übermittlung", "Sendevorgang".

In der Gegenüberstellung von "upload" und "download": "Senden" und "empfangen" oder "Eingang" und "Ausgang". "Rate" ist kürzer und oft besser als "Geschwindigkeit".

Ich habe z.B. mal probeweise in KTorrent "Hochladegeschwindigkeit" und "Herunterladegeschwindigkeit" durch "Eingangsrate" und "Ausgangsrate" ersetzt. Das wird nach kurzer Zeit ganz selbverständlich, weil es sich problemlos einfügt. Über die sperrigen "Hochlade..." usw. bin ich dagegen immer wieder gestolpert. 

___________________________________________________________________
Bitte antworten Sie NICHT DIREKT auf diese E-Mail, sondern stellen
Sie die Antwort in das Forum ein!
Dieser Link führt Sie direkt zu diesem Beitrag:
http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-view_forum_thread.php?forumId=1&comments_parentId=263


More information about the kde-i18n-de mailing list