Deutsche Übersetzungen in kubuntu (Rosetta)

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Sun May 28 01:04:53 CEST 2006


Am Samstag, 27. Mai 2006 17:14 schrieb Jannick Kuhr:
>
> Mir ist ein absolutes Rätsel, was deren Team da bei KOffice eigentlich
> überhaupt übesetzt bzw. verändert... Denn eigentlich ist KOffice ja
> komplett übersetzt, so dass die im Prinzip auch gar keine Veränderungen
> vornehmen müssten.  Was da aber jetzt in Rosetta auftaucht und woran die
> auch rumbasteln ist teilweise nur so zu 80% übersetzt... Abgesehen davon
> tauchen teilweise auch völlig abwegige Strings auf, die es bei uns so
> zumindest nicht gibt...
>
Mir ist es überhaupt ein Rätsel, warum es für DE (und für mehr 10 weitere 
Sprachen mit fast 100% Übersetzung) ein Team für KDE in Ubuntu gibt.
Wissen die Leute im Ubuntu DE-Team nicht, das die GUI aus Stable bereits 
übersetzt ist?

Seit ich hier dabei bin (seit 3.3), war die GUI der Hauptmodule von KDE zum 
Release immer auf 100 % oder knapp drunter.
Oder übersetzen die auch Doku? 
Jannick, weißt du das?

Wenn die Ubuntu-Leute an noch nicht vollständig übersetzten Programmen z. B 
aus extragear arbeiten, das könnte ich noch verstehen, aber warum nicht im 
Team?
Jeder, der hier eine noch nicht übersetzte GUI übernehmen möchte, ist doch 
sicher herzlich willkommen und hat bei seiner Übersetzung erstmal alle 
Freiheiten.
Hat sich irgend jemand aus diesem Ubuntu-Team mal hier gemeldet oder über 
bugs.kde.org Fehler berichtet?

Aber bereits übersetzte GUI nochmal übersetzen bzw von "Webpassanten" 
übersetzen lassen?
Wenn ich als "Webpassant" zur Übersetzung von KDE in Rosetta beitrage und 
hinterher feststellen muss, das alles schon übersetzt war, da fühle ich mich 
doch "verarscht".
Und ein Team zu bilden, um bereits übersetzte GUI nochmal zu übersetzen?
Sind das Masochisten? Oder was geht in solchen Leuten vor?
Ich stehe hier wirklich vor einem Rätsel, warum tun die das?

Ein weiterer besonders für mich wichtiger Gesichtspunkt, daher auch meine 
Frage oben an Jannick zur Doku:
Wie halte ich bei einem System, bei dem jeder zu einem beliebigen Zeitpunkt 
die Bezeichnung der GU-Elemente verändern kann, diese Bezeichnungen innerhalb 
der GUI und insbesondere zwischen GUI und Doku in der Übersetzung konsistent?

Burkhard Lück


More information about the kde-i18n-de mailing list