Deutsche Übersetzungen in kubuntu (Rosetta)
Thomas Diehl
thd at kde.org
Sat May 27 13:55:35 CEST 2006
Stephan Johach wrote:
> Nachdem gestern eine Mail über den Einsatz von Rosetta in der
> kde-i18n-doc-Liste aufgeschlagen ist, habe ich mal auf die betreffende Seite
> geschaut.
>
> https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/de
>
> Wenn man sich da kdelibs.po anschaut, wird man sehen, dass der letzte
> Übersetzer nicht zum Team gehört. Und ich weiß auch nichts von
> eventuellen Korrekturen. Einige Koffice-Dateien sind auch angepackt worden
... und das Systemeinstellungen-Dings, das sie statt KControl
benutzen, hält sich ebenfalls nicht an die Begriffe, die Benutzer
nachher in den Modulen vorfinden. Man muss allerdings sagen, dass
das auch bei SuSE nicht anders war und meine sämtlichen Versuche,
was zu koordinieren, bei Distributoren nie jemand interessiert
haben, zumindest, wenn es mit dem geringsten Aufwand für sie
selbst verbunden gewesen wäre. Insofern ist es ein Fortschritt,
dass von KUbuntu etwas in diese Richtung kommt. Man muss halt
aufpassen, dass er nicht einfach zu ihren Bedingungen passiert.
Und dafür evtl. klären, was sie einfach nicht wissen.
Hab dergleichen zu Jonathan Riddels Blog-Posting versucht
(http://www.kdedevelopers.org/node/2043#comment). Aber so was
muss man erfahrungsgemäß auf allen Ebenen und mit möglichst
vielen Leuten angehen. Also mindestens auf kde-i18n-doc posten
mit CCs an Jonathan.
> Ich bin dem gegenüber nicht grundsätzlich negativ eingestellt
Gegen Übersetzungen von zufälligen Web-Passanten bin ich ziemlich
negativ eingestellt und die meisten andern Teams ebenfalls. Das
muss man gründlich durchfiltern können, bevor es released wird.
> Vielleicht lesen die Übersetzer, die über Rosetta arbeiten,
> ja hier mit und können dazu Stellung nehmen.
Halte ich für relativ peripher. Das muss erstmal das ganze
Verfahren geklärt werden, finde ich.
Gruß,
Thomas
More information about the kde-i18n-de
mailing list