Deutsche Übersetzungen in kubuntu (Rosetta)

Thomas Diehl thd at kde.org
Sat May 27 13:55:35 CEST 2006


Stephan Johach wrote:

> Nachdem gestern eine Mail über den Einsatz von Rosetta in der 
> kde-i18n-doc-Liste aufgeschlagen ist, habe ich mal auf die betreffende Seite 
> geschaut.
> 
> https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/de
> 
> Wenn man sich da kdelibs.po anschaut, wird man sehen, dass der letzte
> Übersetzer nicht zum Team gehört. Und ich weiß auch nichts von
> eventuellen Korrekturen. Einige Koffice-Dateien sind auch angepackt worden

... und das Systemeinstellungen-Dings, das sie statt KControl 
benutzen, hält sich ebenfalls nicht an die Begriffe, die Benutzer 
nachher in den Modulen vorfinden. Man muss allerdings sagen, dass 
das auch bei SuSE nicht anders war und meine sämtlichen Versuche, 
was zu koordinieren, bei Distributoren nie jemand interessiert 
haben, zumindest, wenn es mit dem geringsten Aufwand für sie 
selbst verbunden gewesen wäre. Insofern ist es ein Fortschritt, 
dass von KUbuntu etwas in diese Richtung kommt. Man muss halt 
aufpassen, dass er nicht einfach zu ihren Bedingungen passiert. 
Und dafür evtl. klären, was sie einfach nicht wissen.

Hab dergleichen zu Jonathan Riddels Blog-Posting versucht 
(http://www.kdedevelopers.org/node/2043#comment). Aber so was 
muss man erfahrungsgemäß auf allen Ebenen und mit möglichst 
vielen Leuten angehen. Also mindestens auf kde-i18n-doc posten 
mit CCs an Jonathan.

> Ich bin dem gegenüber nicht grundsätzlich negativ eingestellt

Gegen Übersetzungen von zufälligen Web-Passanten bin ich ziemlich 
negativ eingestellt und die meisten andern Teams ebenfalls. Das 
muss man gründlich durchfiltern können, bevor es released wird.

 > Vielleicht lesen die Übersetzer, die über Rosetta arbeiten,
 > ja hier mit und können dazu Stellung nehmen.

Halte ich für relativ peripher. Das muss erstmal das ganze 
Verfahren geklärt werden, finde ich.

Gruß,

Thomas



More information about the kde-i18n-de mailing list