Kolf: fehlerhafte Übersetzung in GUI und Doku
Frederik Schwarzer
schwarzerf at gmail.com
Fri May 26 22:27:13 CEST 2006
Moin,
in Kolf (kdegames) wird das englishce "Hole" immer als "Loch"
übersetzt, was meiner Meinung nicht ganz stimmt. Das wird deutlisch,
da hier auch "Cup" als "Loch" übersetzt wird und sich
Satzkonstruktionen wie folgt bilden.
"Two items will appear on new holes: a cup, and a white ball."
"Bei neuen Löchern erscheint zunächst ein Loch und ein weißer Ball."
Wenn man hier "Hole" als "Bahn" übersetzt, kommt das dem deutschen
Sprachgebrauch näher. Diese Änderung beträfe aber auch die GUI (Menü:
Loch).
Dafür? Dagegen?
MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list