Handbuch für neue Übersetzer
Stephan Johach
lucardus at onlinehome.de
Thu May 25 12:35:57 CEST 2006
Morjen!
Am Mittwoch, 24. Mai 2006 23:18 schrieb Thomas Reitelbach:
> Ich habe bereits einen Teil des Handbuchs geschrieben und bitte erneut um
> Kritik.
"Was ist das richtige für mich?"
Da steht ein Artikel, also vermute ich, dass dahinter Großschreibung fällig
ist.
"Bevor Du beginnst, solltest Du Dich fragen was Du überhaupt machen möchtest
und wo Deine Stärken liegen."
Meiner Meinung nach gehört hinter "fragen" ein Komma.
Ganz allgemein: Ich bin mir nicht sicher, ob der Begriff GUI für jeden
Anfänger klar ist. Es wird teils von der Oberfläche und teils von der GUI
geredet.
"Anmerkung: Das Testprojekt sollte dann nach dieser "Erfahrungsphase" aber
bitte nicht wieder gekippt werden. Nach Möglichkeit sollte jedes Programm
einen dauerhaften Betreuer haben und nicht ständig wechselnde Übersetzer."
Hier schlage ich aus leidvoller Erfahrung eine Ergänzung vor:
"Wer während der Arbeit an einem Programm merkt, dass er es zeitlich entgegen
aller Voraussicht nicht mehr schafft, sollte seine bisher geleistete Arbeit
umgehend an die Koordinatoren weiterleiten, da ansonsten die Arbeit komplett
verloren ist. Das verursacht auch Frust bei den Koordinatoren, die beratend
zur Seite stehen und dann eine blockierte Übersetzung haben, deren Status
unbekannt ist und die womöglich nie abgeliefert wird."
Noch eine, wahrscheinlich diskussionswürdige Ergänzung von mir:
"Wer im Team mitarbeitet, sollte sich darüber im Klaren sein, dass seine
Arbeit zwar freiwilig ist und er aufhören kann, wann er will; Es wird aber
als höflich und fair betrachtet, wenn man sich bei aufkommendem Desinteresse
oder fehlender Zeit in der Liste oder beim Koordinator abmeldet! Und zwar
unaufgefordert. Es reicht nicht, es in einer Mail bei irgendjemanden aus
dem Team zu erwähnen. Wenn der Koordinator nichts davon weiß, gilt man
als nicht abgemeldet. Wer sich auch auf Nachfrage nicht binnen 1 Woche meldet,
muss damit rechnen, dass seine Arbeit durch jemand anderen übernommen wird.
In diesem Fall, wird keine Rücksicht mehr auf bereits geleistet Arbeit
genommen."
Unter Abläufe: Das Beispiel "E-Mail" ist vielleicht etwas unglücklich, da hier
die Schreibweise vom Duden ganz eindeutig festgelegt ist. Vielleicht könnte
man hier eher die unterschiedlichen Artikel (das E-Mail und die E-Mail)
erwähnen.
"In KDE gibt zwei wichtige Entwicklungszweige aus denen die zu übersetzenden
PO-Dateien kommen: "stable" und "trunk"."
Da fehlt ein Komma hinter "Entwicklungszweige".
Gruß,
Stephan
More information about the kde-i18n-de
mailing list