einheitliche Erklärung zu Standardfunktionen

Thomas Ohms t.ohms at freenet.de
Thu May 25 00:17:55 CEST 2006


Am Mittwoch, 24. Mai 2006 23:27 schrieb Frederik Schwarzer:
[...]
> kdegames/ktuberling:
> "Speichert Ihre Kreation in Ihrem Persönlichen Verzeichnis, oder ,
> wenn Sie es wünschen, in einem anderen Verzeichnis. Der
> Kartoffelknülch wird in einer kleinen Datei gespeichert, wo nur die
> Position der Objekte gepeichert wird."
>
> Nun ist es so, dass der Text zu ktuberling sehr dicht am englischen
> Original ist und größere Änderungen (vielleicht eine Kürzung, um
> Einheitlicher zu werden) doch ziemlich davon abweicht. Da stellt sich
> mir die Frage, ob so eine Änderung gemacht werden sollte. Auf der
> einen Seite macht es die Doku einheitlicher und etwas (unnötige) Info
> fällt weg (Ist es für den Benutzer wichtig, dass in der Datei die
> Koordinaten gespeichert werden?), andererseits heißt es, möglichst
> wenig zu ändern um gegenüber der Originaldoku nicht zu verschieden zu
> werden (Der Fall debianspezifischer Hinweise). Nun fehlt mir der
> technische Hintergrund zur Verbindung zwischen der englischen und der
> deutschen Doku. Daher die Frage, ob man eine klare Aussage treffen
> kann, wie weit die deutsche Übersetzung vom englischen Original
> abweichen darf.

Hallo Frederik!

Also was die GUI-Übersetzung der games angeht, so kann ich nur dazu sagen, 
dass bei einigen noch der Anwender persönlich angesprochen wird. Auch ein 
paar andere Dinge gefallen mir noch nicht so ganz.
Ich habe mir schon vorgenommen, die Übersetzungen mal komplett zu 
überarbeiten, sobald ich etwas mehr Zeit habe. Schließlich es ja nicht so 
dringend, da erstmal eine Übersetzung drin ist :)

Gruß
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20060525/02ad13d6/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list