Nicht übersetze GUI Nachrichten in kdeaccessibility

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Tue May 23 22:44:15 CEST 2006


On Tuesday 23 May 2006 21:37, Burkhard Lück wrote:
> Am Dienstag, 23. Mai 2006 18:40 schrieb Thomas Reitelbach:
> > Nummer 2 kannst Du m. E. sofort fixen (naja, warte noch bis coolo mit dem
> > Tagging fertig ist!). Die Regel lautet: fehlende i18n() dürfen auch im
> > freeze gefixt werden.
>
> Ich verstehe die Regel etwas anders:
> Es ist alles erlaubt, was einen vorher nur englischen Text in der GUI als
> Übersetzung anzeigt, egal ob fehlende i18n() oder fehlerhafte message
> targets in makefile.am oder Probleme der i18n-Tools mit utf8-Zeichen usw.

Genau so verstehe ich die Regel auch, ich wollte es jetzt nur nicht so 
ausführlich schreiben ;-)

> Und mit dem sofort fixen bin ich mir gar nicht so sicher.
> Ein patch, der zu sprachabhängigen Änderungen in der kttsdrc führt, da ist
> doch was faul!
>
> Aber ktts hat immer noch weitere Probleme mit der Übersetzung, die ich
> schon vor einem Jahr mit Gary diskutiert habe. Da hat mein Englisch wohl
> nicht ausgereicht :-(
>
> Beispiel:
> ktts starten
> Sprache von de nach en ändern, aus und einloggen
> Karteikarte Interruption/Unterbrechung:
> "Text unterbrochen. Nachricht." + "Text zum Fortfahren." sind immer noch
> de. ktts schließen, aus und einloggen, immer noch noch de
> oder
> kttsmgr - Filter in der Sprache de
> "Standard Sentence Boundary Detector"
> löschen, hinzufügen
> Name: Standard-Satzgrenzenerkennung
> laden standard_sbdrc, immer noch englischer Text.
>
> Stephan, du kannst mit kttsd mal spielen (Sprache ändern, ein- ausloggen)
> und die oben genannten Nachrichten überprüfen.
> kttmsgr beenden und kttsdrc löschen könnte vielleicht helfen?
>
> ktts zeigt nicht das Standardverhalten aller KDE-Programme:
> Sprache ändern -> alle neu gestarteten Programme in der neuen Sprache, alle
> laufenden Programme in der alten Sprache.
> Aus- und einloggen, alles in der neuen Sprache.
>
> Die Systemüberwachung (ksysguard) hat da auch einige Probleme.
>
> > Zu Nummer 1 könnte es eventuell einen besseren Fix geben. Aber darüber
> > muss ich erstmal meditieren ;-)
>
> digikam, kolourpaint, kuickshow, krandr und krita haben teilweise die
> gleichen msgids, daher denke ich, der patch ist so ok.

Hm, ich muss mir das mal genauer ansehen wenn ich Zeit habe. Vielleicht habe 
ich es nicht ganz verstanden.

Grüße,
Thomas

-- 
There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those 
who don't.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20060523/38e5a6ca/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list