Korrekturlesen: kmouth

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Mon May 22 17:22:27 CEST 2006


Am Montag, 22. Mai 2006 04:36 schrieb Frederik Schwarzer:
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kmouth/index.html
>
> - "KMouth ist ein Programm, mit dem stumme Leute Ihren Computer für
> Sie sprechen lassen können."
> + "KMouth ist ein Programm, mit dem stumme Benutzer ihren Computer für
> sich sprechen lassen können."

OK

> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kmouth/using-kmouth.html
>
> - "Natürlich hat KMouth auch einen Dialog, damit Sie Textpassagen auch
> später noch bearbeiten können."
> + "Diese können natürlich bearbeitet werden."

OK

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kmouth/config-dialog.html
>
> - "Vor dem Aufruf des Befehls ersetzt KMouth bestimmte Platzhalter mit
> deren aktuellen Werten:"
> + "Sie können dabei die folgenden Platzhalter verwenden:"
> Inspiriert von der kttsd-Doku. :)

Ist OK, wir sollten nur aufpassen, dass wir nicht zu stark vom Original 
abweichen, sonst werden spätere Korrekturen leicht unübersichtlich. Das 
verwirrt dann, wenn z. B. im englischen Original ein Tippfehler korrigiert 
wurde und der deutsche Text dadurch "fuzzy" wird. Hier entsteht dann
leicht der Eindruck, vorher hätte dort das englische Original zur freieren
Übesetzung gestanden und es wird wieder "zurück übersetzt".

>
> "KDE-Dämon"
> An anderen Stellen steht "KDE-Dienst". Sie die beiden Begriffe
> identisch? Dämon klingt zwar cool, macht sich aber in einer Doku
> vielleicht nicht so gut. :)

Das ist auch so ein Vereinheitlichungsproblem ... Hier muss aber
zuerst die GUI glatt gezogen sein, damit wir das in der Doku angehen
können.

>
> "und der zur Zeit im  CVS weiter entwickelt wird."
> Wie wichtig bzw. aktuell ist das?
> Das überschüssige Leerzeichen habe ich trotzdem entfernt. :)

Wenn da noch cvs steht, nicht sonderlich aktuell. :) Aber besser
drin lassen und ggf. einen Patch für die Original-Doku anregen.

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kmouth/commands.html
>
> "Cursorposition"
> In der Begriffsdiskussion wird "Schreibmarke" für "Cursor" empfohlen.
> Dann hier "Schreibmarkenposition"? Oder reicht "Schreibmarke"?

Ich fürchte, dass wir sehr viel "Cursor" in dem Zusammenhang
haben. Ein grep auf die Doku hat mir keinen Treffer angezeigt,
aber "Cursor" dafür umso mehr ...

Erstmal so lassen. Das muss dann ein globaler Vorgang werden.

Thomas, kannst du das vielleicht noch (zumindest zur Diskussion) auf
die Todo-Liste setzen?

>
> "Einstellungen->Menüleiste ausblenden (Strg-M)
>      Wenn dieser Menüeintrag angekreuzt ist, wird die Menüleiste
> angezeigt, andernfalls ausgeblendet."
> Das erscheint mir verkehrt herum, kann es aber heute nicht nachprüfen.
> Vielleicht auch: "Ist dieser Menüeintrag angekreuzt, ...". Dies gälte
> dann auch für die Beschreibungen der darauf folgenden Menüpunkte.

Im Fall des "Menüleiste ausblenden" ist dieser Text eh unsinnig, da
der Menüpunkt nur zu sehen ist, wenn sie "eingeblendet" ist.

Du kannst die anderen gerne auf die "Ist dieser ...." umstellen.

>
> "wird eine verschiebliche Werkzeugleiste"
> Lieber "verschiebbar"?

Definitiv!

> In der Elektrotechnik sind veränderliche Widerstände solche, die ihren
> Wert durch äußere Einflüsse verändern können und veränderbare die, für
> deren Veränderung man aktiv werden muss. Nach dieser Logik wäre eine
> Menüleiste verschiebbar. Es kann aber auch sein, dass diese Logik hier
> nicht anwendbar ist. :)

Davon abgesehen, habe ich das Wort "verschieblich" noch nie gehört.
Das war sicherlich nur ein mentaler Knoten beim Übersetzen.

>
> "Durch Mausklick auf die schraffierte linke Seite wird die
> Werkzeugleiste minimiert, durch einen weiteren Mausklick wieder normal
> groß."
> Ich weiß ja grad nicht, was die Leiste tut, wenn man dort klickt. Aber
> vielleicht passt "ein-/ausgeklappt" oder "aus-/eingeblendet" besser.
> Diese Konstruktion ist zweimal vorhanden.

Ich kann nicht mal nachvollziehen, wie die Funktion tatsächlich
funktioniert. Bei mir wird die Leiste bei Doppelklick "abgedockt" also
freischwebend, aber nicht minimiert oder maximiert. Doku-Fehler?

>
> Die Erläuterungen zu den Menüpunkten sind manchmal mit einem Punkt
> abgeschlossen und manchmal nicht. Wie ist das gewünscht?

Ich würde sagen, da gehört ein Punkt hin, wenn es ein normaler Text ist.

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kmouth/pb-editor-commands.ht
>ml
>
> Noch einmal "Cursorposition" (ganz unten).

s. o.

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kmouth/tts.html
>
> Noch einmal der Hinweis, dass KTTSD z.Zt. im CVS entwickelt wird. (s.o.)

Bei mir steht da svn. :) Kann aber so bleiben, weil falsch ist die Aussage
nicht.

>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kmouth/installation.html
>
> "KMouth können Sie im kdeaccessibility-Paket finden auf ... Haupt-FTP-Site
> ..." "KMouth finden Sie im Paket kdeaccessibility auf ... FTP-Server ..."
> Leider nicht in der .po-Datei, daher wieder hier.
>
> ==
> http://docs.kde.org/stable/de/kdeaccessibility/kmag/compilation.html
>
> Diese Seite ist nicht einheitlich benannt:
> kmag: Kompilieren und Installieren
> kttsd: Kompilieren und Installieren
> kmousetool: Kompilierung und Installation
> kmouth: Kompilierung und Installation

Das alte Leid. Jeder schreibt es anders, manchmal weiß ich auch
nicht mehr, was besser ist. Ich tendiere aber zu

"Kompilierung und Installation"

Das passt besser zu einer Kapitelüberschrift.


> Außerdem ist bei mir der Kasten
> % ./configure
> % make
> % make install
> z.T. mit einem Zeilenumbruch vor ./configure versehen.

Kann ich hier nicht sehen, jedenfalls bei KMouth nicht.

Wenn Du so weitermachst, winke ich demnächst ungelesen durch ... ;)

Gruß,
Stephan


More information about the kde-i18n-de mailing list