Korrekturlesen: ktts

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Sat May 20 23:12:25 CEST 2006


Am Samstag, 20. Mai 2006 12:57 schrieb Stephan Johach:
> Hallo Frederik!
>
> Am Samstag, 20. Mai 2006 10:54 schrieb Frederik Schwarzer:
> > Zu den Debian-Sachen (ich weiß grad nicht, wie viele davon ich hier
> > nun aufgeführt habe) würde ich gerne wissen, ob diese so
> > gewollt/toleriert sind, oder ob die entsprechenden Seiten halt nur von
> > einem Debianmenschen geschrieben wurden und deshalb hier stehen.
> > Ich bin ja der Meinung, dass distributionsspezifische Dinge nicht
> > erwähnenswert sind, da sie nicts mit KDE zu tun haben und man in dem
> > Punkt keine Gerechtigkeit herstellen kann.
>
> Der Meinung bin ich auch. Ein Bugreport, den ich wegen einer solchen
> Stelle an das Dokuteam geschrieben habe, ist leider nicht mal bestätigt
> worden. Also fällt das wohl momentan unter "egal" oder "nicht dringlich".
>
Da fühle ich mich als zeitweiliger Dokumensch schon auf den Schlips 
getreten ;-)

Das Problem bei den Dokuleuten ist nicht "egal" oder "nicht dringlich", es 
gibt einfach viel zu wenig Mitarbeiter.

Meine englischen Texte sind noch viel schlechter als meine deutschen 
Übersetzungen, aber trotzdem verbringe ich manchmal die Hälfte meiner Zeit 
beim Übersetzen mit der Fehlerbeseitigung in den englischen Vorlagen.

Es ist mir unerklärlich, das so wenige Bugreports + Patches zur Doku von den 
Übersetzern kommen. 

Beim Korrekturlesen jeder Übersetzung, sogar wenn ich selbst die englische 
Dokumentation gerade selber aktualisiert hatte, finde ich Fehler in den 
englischen Texten. Bei der Übersetzung der KOffice-Dokumentation für 1.5 habe 
ich einige tausend Zeilen in den docbooks geändert und als Bugreport 
geschickt, jetzt habe ich schon wieder etwa 500 geänderte Zeilen auf meiner 
Platte. 
Lesen die Teams, die die Doku zu 100% übersetzt haben, überhaupt Ihre Texte 
und überprüfen sie im Bezug zum Programm? Ich behaupte nein, die übersetzen 
jeden Unsinn, Hauptsache die stats sind auf 100%.

Das musste ich mal loswerden.

Wenn jeder Doku-Übersetzer nur einige wenige Korrekturen zu veralteten 
Dokumentation als Bug schicken würde, wäre die KDE-Dokumentation einigermaßen 
aktuell. 
Warum funktioniert das nicht?

Burkhard Lück



More information about the kde-i18n-de mailing list