Fwd: kmail 3.4.0 b "gelesen Meldung"

Martin Derungs martin at derungs.de
Sat May 13 17:48:40 CEST 2006


Hm, bedeutet "MDN" nicht "message delivery notification"?

Demnach müsste es im Text statt "emfpangen" genaugenommen "zugestellt" lauten. Und dies übrigens nicht in der Märchenerzählform (Imperfekt), sondern im Perfekt (was ist jetzt der Fall):
Die am Sat, 13 May 2006 11:48:40 +0200 an spameater at erdfunkstelle.de mit dem 
Betreff "testmail" gesendete Nachricht ist zugestellt und angezeigt worden.

Gruss Martin

> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: german translators <kde-i18n-de at kde.org>
> Gesendet: 13.05.06 12:06:27
> An: german translators <kde-i18n-de at kde.org>
> Betreff: Re: Fwd: kmail 3.4.0 b "gelesen Meldung"


> On Wednesday 10 May 2006 22:51, Thomas Ohms wrote:
> > Bekam eben diese Mail rein... Ganz unrecht hat er nicht ...
> >
> [weitergeleitete Nachricht]
> 
> Ich denke dass Stefan Winter die Übersetzung treffend und unmissverständlich 
> formuliert hat. Dennoch könnte man es eventuell noch etwas anders schreiben:
> 
> So sieht eine MDN aus, wenn sie von KMail verschickt wird:
> Die am Sat, 13 May 2006 11:48:40 +0200 an spameater at erdfunkstelle.de mit dem 
> Betreff "testmail" gesendete Nachricht wurde angezeigt. Dies ist allerdings 
> keine Garantie dafür, dass die Nachricht gelesen oder verstanden wurde.
> 
> 
> Man könnte es z. B. folgendermaßen abändern:
> Die am Sat, 13 May 2006 11:48:40 +0200 an spameater at erdfunkstelle.de mit dem 
> Betreff "testmail" gesendete Nachricht wurde empfangen und angezeigt. Bitte 
> beachten Sie jedoch: Dies ist keine Garantie dafür, dass die Nachricht 
> tatsächlich vom Empfänger gelesen oder verstanden wurde.
> 
> Grüße,
> Thomas
> -- 
> There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those 
> who don't.
> 




More information about the kde-i18n-de mailing list