Adept-Übersetzung in playground-sysadmin
Sebastian Heinlein
glatzor at ubuntu.com
Sun Jun 4 15:14:21 CEST 2006
Am Sonntag, den 04.06.2006, 14:29 +0100 schrieb Oliver Dörr:
> Jannick Kuhr wrote:
> > Oliver Dörr schrieb:
> >
> > > Thomas Reitelbach wrote:
> > >
> > > > Ich habe bereits angefangen. Die paar Strings sind flott übersetzt.
> > > >
> > > >
> > > Also macht Du adept, Thomas?
> > >
> > > Wenn ja lass ich die Finder davon....
> > >
> >
> > Und die bestehende Übersetzung von den Kubuntu-Übersetzern, ignorieren
> > wir komplett? Irgendwie hab ich da ein schlechtes Gefühl bei. Im Prinzip
> > würde ich ja auch sagen, dass wir nicht den Distributionen nachlaufen
> > und uns Übersetzungen von fraglicher Qualität zusammensuchen. Bei adept
> > ist das aber zumindest ein bisschen anders, weil das ein
> > Kubuntu-Programm ist, dass von deren Übersetzern schon zu 100% übersetzt
> > war, bevor wir damit angefangen hatten...
> >
> Hi Jannick,
>
> ich möchte ja nun wirklich nicht angepisst klingen. aber wenn die
> Kollegen von Kubuntu Ihre Übersetzung bei uns unterbringen wollen,
> dann müssen die schon auf uns zugehen. Ich meine ich kann mir nicht
> sämtliche Distributionen der Welt runterladen, installieren und
> kontrollieren, ob die was selbst übersetzt haben. Irgendwo muss es
> eine führendes Verzeichnis geben und da sehe ich schon uns....
Hallo,
Vorweg: Das ist meine persönliche Meinung und sollte wohl nicht auf die
Ubuntu-Gemeinde übertragen werden.
Ich finde den Ton, der Ihr hier auf der Liste gegenüber Rosetta/Ubuntu
anschlagt wird, nicht gerade förderlich. Rosetta ist ein Angebot und
keine Bevormundung.
Zudem bitte ich zu bedenken, dass überall und jedem Fehler unterlaufen.
Wenn Fehler nicht sofort behoben werden, so liegt das gewiss nicht an
einer vermeintlich dahinter steckenden Böswilligkeit, sondern an einer
niedriger Priorität dieser. Wie auch andere Projekte kann Ubuntu nicht
zaubern und hat nur begrenzte Ressourcen zur Verfügung.
Ferner wunder es mich, dass die E-Mail von Ridell so oft und auch noch
immer missverstanden wird: Die Übersetzungen aus dem KDE svn sollen
automatisch in Rosetta übernommen werden - und nicht anders herum.
Des weiteren ist sie ein Angebot gemeinsam Rosetta zu verbessern und als
eine gemeinsame Platform zu verwenden.
Vor Jannicks erster E-Mail an translators-de at ubuntu-eu.org bestand
soweit ich das überblicken kann, kein Kontakt zwischen unseren beiden
Teams. Allen Anfragen von Jannick wurde die erforderliche Zeit
eingeräumt und meines Erachtens auch zufriedenstellend nachgegangen.
Die Übersetzungen (genauer language-packs) für Ubuntu 6.06 LTS werden in
regelmäßigen Abständen aktualisiert und über dapper-updates angeboten.
Daher besteht die Möglichkeit auch noch nach der Freigabe Fehler in den
Übersetzungen zu beheben oder Verbesserungen an ihnen vorzunehmen.
Sebastian
More information about the kde-i18n-de
mailing list