Korrekturlesen: kbattleship
Frederik Schwarzer
schwarzerf at gmail.com
Sat Jun 3 13:37:07 CEST 2006
Moin,
zuerst möchte ich einmal allen die es nicht kennen http://dict.leo.org
empfehlen. Dort bekommt man sehr viele Vorschläge, wie ein Wort
übersetzt werden kann. Auch viele Redewendungen kann man dort
nachschlagen, was seltsame wort-wörtliche Übersetzungen vermeiden
hilft. :)
==
http://docs.kde.org/stable/de/kdegames/kbattleship/using-kbattleship.html
- "Beachten Sie, dass Sie Ihren Mitspieler informieren müssen, wenn
Sie einen anderen Port als den vordefinierten wählen, da sie/er ihn
auch setzen muss."
+ "... da er ihn ..."
Hier würde ich das "sie/" ganz streichen, da es sich auf "den
Mitspieler" als Maskulinum bezieht. Das gilt für mehrere Stellen in
dieser Doku.
- "Der andere Spieler muss Spiel->Mit Server verbinden wählen, oder F2
drücken. Wieder wird ein Spitznahme vorgeschlagen, aber Sie können
jeden beliebigen Namen wählen."
+ "..., wobei jeder beliebige Name gewählt werden kann."
Bezieht sich wieder auf den Mitspieler, daher finde ich "Sie"
unpassen. Allerdings finde ich meinen Satz auch nicht toll.
Ich sehe gerade, dass dieses herumdrehen der Personen an den beiden
Rechnern weitergeführt wird. Das klingt irgendwie komisch, ist aber
dadurch einfacher zu lesen. Vielleicht doch so lassen? Vielleicht kann
jemand kurz über die Seite lesen und entscheiden. Ich bin da schon
vorbelastet. :)
==
http://docs.kde.org/stable/de/kdegames/kbattleship/settings-menu.html
Und noch eine Meinung hätte ich gerne.
- "<action> Ein/ausschalten der Statusleiste.</action> Die
Voreinstellung ist ein."
+ "Blendet die Statusleiste ein bzw. aus. Die Voreinstellung ist
<quote>eingeblendet</quote>."
Welche Bedeutung hat <action>?
Meine Variante ist nach meinen bisherigen Korrekturlesungen
einheitlicher, aber ist die Verwendung von <quote> so zulässig? Oder
hat jemand eine bessere Idee, die nicht mit "standardmäßig" beginnt?
(Wie ich dieses Wort hasse) ;)
MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list