krecipes

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Wed Jan 4 16:38:42 CET 2006


Zitat von Thomas Zumbrunn <news at botany.ch>:

> Hallo zusammen
>
> Ich möchte mich an die Übersetzung von krecipes wagen. Vor über zwei Monaten
> hatte ich die vier bisherigen GUI-Übersetzer per E-Mail kontaktiert (siehe
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n/de/messages/extragear-utils/krecipes.po?rev=484013&view=markup),
> jedoch erhielt ich nie eine Antwort. Eine Übersetzung der Dokumentation
> existiert noch nicht.
>
> Ich habe mich durch das Wiki des deutschen KDE-Übersetzerteams gepflügt. Da
> steht bezüglich der Übersetzung von trunk oder stable: "Die extragear- oder
> playground-Module sind eine Extra-Wurst." Da krecipes ein extragear-Modul
> ist, interessiert es mich natürlich, was es mit dieser Extra-Wurst auf sich
> hat. Wie soll ich vorgehen?

Hallo Thomas,

also erstmal herzlich Willkommen auf der kde-i18n-de Mailingliste, hier 
bist Du
genau richtig :)

Das Du Dich bereits durch das wiki gearbeitet hast ist eine super 
Grundlage. Was
die Extra-Wurst angeht, das kann ich Dir kurz erklären: Die normalen 
KDE-Module
(z. B. kdebase, kdemultimedia, kdepim usw.) werden jeweils zusammen mit dem
gesamten KDE veröffentlicht. Die extragear- und playground-Module haben keinen
festgelegten Release-Zyklus, die Autoren der jeweiligen Programme entscheiden
das selbst.
Normalerweise muss sich der Übersetzer erstmal fragen, ob er das Programm aus
"trunk" oder aus "stable" übersetzen muss. Das ist abhängig vom
Release-Zyklus: Stabile Versionen (für KDE z. B. 3.5.x) werden aus "stable"
übersetzt, instabile Entwicklerversionen aus "trunk" (vereinfacht gesagt).

Von krecipes gibt es keine Version in stable, daher hat sich dir Frage 
für Dich
erübrigt.

Dein Vorgehen ist also nun wie folgt (Beispiel GUI-Übersetzung):

Du besorgst Dir die Datei krecipes.po und desktop_extragear-utils_krecipes.po
aus dem "trunk" des KDE SVN. Das geht z. B. über Websvn oder direkt mit dem
Programm "svn". Wenn man sich mit svn nicht auskennt, ist das websvn der
einfachste Weg.
Dann übersetzt Du die Datei mit KBabel. Wenn Du das Wiki gelesen hast, weißt
Du ja auch, dass wir uns an bestimmte Stilrichtlinien halten :)
Wenn Du mit der Übersetzung fertig bist, schickst Du die Datei an mich. Ich
schaue drüber und wenn alles in Ordnung ist, spiele ich sie in das KDE
Repository (svn) ein.

Wenn Du die Dokumentation übersetzen möchtest, ist das Vorgehen im Grunde das
gleiche. Allerdings lädst Du natürlich dann die entsprechenden Dateien aus
dem Ordner "docmessages" runter und übersetzt diese. Wenn Du die Doku fertig
übersetzt hast, schickst Du diese nicht an mich, sondern an Stephan Johach. Er
kümmert sich um das Prüfen und Einspielen der übersetzten Dokus.

Wenn sich noch weitere Fragen ergeben, dann stell' sie bitte!

Grüße,
Thomas Reitelbach

----------------------------------------------------------------
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.



More information about the kde-i18n-de mailing list