Verbesserungsvorschlag aus dem Kolab Projekt

Till Adam adam at kde.org
Mon Feb 27 18:58:13 CET 2006


On Monday 27 February 2006 16:29, Thomas Reitelbach wrote:
> On Wednesday 22 February 2006 17:17, Till Adam wrote:
> > Hallo de-team,
> >
> > fuer den kolab branch haben wir einen Verbesserungsvorschlag fuer
> > die deutsche Uebersetzung von Kunden bekommen. Siehe:
> >
> > https://intevation.de/roundup/aegypten/issue487
> >
> > Ich habe anhaengende Aenderung in unserem Branch gemacht,
> > vielleicht macht das ja auch generell Sinn.
>
> Hallo Till,
>
> ich habe mir diesen String gerade nochmal etwas genauer angesehen.
> Im Original heißt es:
> "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot
> compare it to the sender's address %2."
>
> Das bedeutet quasi, dass das Zertifikat _gar keine_ E-Mail-Adresse
> enthält. Der Übersetzungsvorschlag von eurem Kunden ist nicht korrekt
> und so möchte ich das nicht übernehmen.
>
> Das schrieb euer Kunde:
> +msgstr "Die E-Mail-Adresse des Absenders der E-Mail (%2) stimmt mit
> keiner der E-Mail-Adressen im für die Unterschrift verwendeten %1
> überein."
>
> Ich denke, der folgende Vorschlag ist eine bessere Übersetzung:
> "Im für die Unterschrift verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse
> hinterlegt. Daher kann sie nicht mit der Absenderadresse der E-Mail
> (%2) verglichen werden."

Ok.

Till
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20060227/5b9bf230/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list