Verbesserungsvorschlag aus dem Kolab Projekt
Thomas Reitelbach
tr at erdfunkstelle.de
Mon Feb 27 16:29:09 CET 2006
On Wednesday 22 February 2006 17:17, Till Adam wrote:
> Hallo de-team,
>
> fuer den kolab branch haben wir einen Verbesserungsvorschlag fuer die
> deutsche Uebersetzung von Kunden bekommen. Siehe:
>
> https://intevation.de/roundup/aegypten/issue487
>
> Ich habe anhaengende Aenderung in unserem Branch gemacht, vielleicht
> macht das ja auch generell Sinn.
Hallo Till,
ich habe mir diesen String gerade nochmal etwas genauer angesehen.
Im Original heißt es:
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it
to the sender's address %2."
Das bedeutet quasi, dass das Zertifikat _gar keine_ E-Mail-Adresse enthält.
Der Übersetzungsvorschlag von eurem Kunden ist nicht korrekt und so möchte
ich das nicht übernehmen.
Das schrieb euer Kunde:
+msgstr "Die E-Mail-Adresse des Absenders der E-Mail (%2) stimmt mit
keiner der E-Mail-Adressen im für die Unterschrift verwendeten %1
überein."
Ich denke, der folgende Vorschlag ist eine bessere Übersetzung:
"Im für die Unterschrift verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt.
Daher kann sie nicht mit der Absenderadresse der E-Mail (%2) verglichen
werden."
%1 => Zertifikat
%2 => die at email.de
Grüße,
Thomas
--
There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those
who don't.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20060227/f23ee6c5/attachment.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list