Verbesserungsvorschlag aus dem Kolab Projekt

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Mon Feb 27 16:29:09 CET 2006


On Wednesday 22 February 2006 17:17, Till Adam wrote:
> Hallo de-team,
>
> fuer den kolab branch haben wir einen Verbesserungsvorschlag fuer die
> deutsche Uebersetzung von Kunden bekommen. Siehe:
>
> https://intevation.de/roundup/aegypten/issue487
>
> Ich habe anhaengende Aenderung in unserem Branch gemacht, vielleicht
> macht das ja auch generell Sinn.

Hallo Till,

ich habe mir diesen String gerade nochmal etwas genauer angesehen.
Im Original heißt es:
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it 
to the sender's address %2."

Das bedeutet quasi, dass das Zertifikat _gar keine_ E-Mail-Adresse enthält. 
Der Übersetzungsvorschlag von eurem Kunden ist nicht korrekt und so möchte 
ich das nicht übernehmen.

Das schrieb euer Kunde:
+msgstr "Die E-Mail-Adresse des Absenders der E-Mail (%2) stimmt mit 
keiner der E-Mail-Adressen im für die Unterschrift verwendeten %1 
überein."

Ich denke, der folgende Vorschlag ist eine bessere Übersetzung:
"Im für die Unterschrift verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. 
Daher kann sie nicht mit der Absenderadresse der E-Mail (%2) verglichen 
werden."

%1 => Zertifikat
%2 => die at email.de

Grüße,
Thomas
-- 
There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those 
who don't.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20060227/f23ee6c5/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list