Cursor

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Sat Dec 30 02:01:11 CET 2006


Moin,

in der Diskussion um die Übersetzung des Begriffs "Cursor" bin ich mir gerade 
nicht ganz sicher, ob das nun für das blinkende Ding beim Schreiben, oder um 
den Mauszeiger handelt. Gibt es eine Übereinkunft, dass beides als Cursor 
beschrieben wird? Die Praxis sieht da etwas anders aus. Dass für den 
Mauszeiger  eben "Mauszeiger" und "Cursor" parallel verwendet werden, finde 
ich nicht schlimm. Das ist beides verständlich und beißt sich nicht, aber ich 
finde auch 41 "Kursor"... <- todo?

Ich denke, in der Standardübersetzung könnte der "Mauszeiger" hinzugefügt 
werden. Er ist praktisch eh' nicht auszurotten. ;)

MfG
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20061230/25cbd0ab/attachment.pgp 


More information about the kde-i18n-de mailing list