Cursor
Frederik Schwarzer
schwarzerf at gmail.com
Sat Dec 30 02:01:11 CET 2006
Moin,
in der Diskussion um die Übersetzung des Begriffs "Cursor" bin ich mir gerade
nicht ganz sicher, ob das nun für das blinkende Ding beim Schreiben, oder um
den Mauszeiger handelt. Gibt es eine Übereinkunft, dass beides als Cursor
beschrieben wird? Die Praxis sieht da etwas anders aus. Dass für den
Mauszeiger eben "Mauszeiger" und "Cursor" parallel verwendet werden, finde
ich nicht schlimm. Das ist beides verständlich und beißt sich nicht, aber ich
finde auch 41 "Kursor"... <- todo?
Ich denke, in der Standardübersetzung könnte der "Mauszeiger" hinzugefügt
werden. Er ist praktisch eh' nicht auszurotten. ;)
MfG
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20061230/25cbd0ab/attachment.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list