Doku kdm_kdmrc-ref.po
Frederik Schwarzer
schwarzerf at gmail.com
Tue Dec 5 00:11:36 CET 2006
On Montag, 4. Dezember 2006 23:42, Burkhard Lück wrote:
> Am Sonntag, 3. Dezember 2006 12:42 schrieb Burkhard Lück:
> > Hallo,
> >
> > in der Doku kdm_kdmrc-ref.po kommt diese Formulierung mehrfach in
> > ähnlicher Form vor:
> >
> > The command is subject to word splitting.
> > Der Befehl unterliegt der Wortaufspaltung.
> >
> > Was muss ich mir darunter vorstellen?
>
> Kann mir da keiner helfen?
Da ich auch weder beim englischen noch beim deutschen Satz irgend eine
Bedeutung herauslesen kann, die einen Sinn ergibt, zitiere ich einfach
Philrod:
<PhilRod> probably something to do with passing commands to the shell
<PhilRod> icwiener_: so if you have a command that takes two arguments
(like 'grep regex file'), the shell decides what goes into the first argument
and what goes into the second
<PhilRod> icwiener_: you might have a regex with a space in, so you want the
argument split differently
Ich möchte jetzt nicht behaupten, dass ich dadurch nun weiß, wie man den Satz
übersetzen sollte, aber vielleicht hilft es ja trotzdem.
MfG
More information about the kde-i18n-de
mailing list