Krita korrekturlesen

Thomas Reitelbach tr at erdfunkstelle.de
Tue Sep 6 21:59:52 CEST 2005


On Tuesday 06 September 2005 20:36, Jannick Kuhr wrote:
> Am Dienstag, 6. September 2005 19:35 schrieb Stephan Johach:
> > Am Dienstag, 6. September 2005 14:36 schrieb Patrick Trettenbrein:
> > > OK, dann belasse ich das mal bei "Drei Stangen".
> >
> > Vielleicht sollte man die Autoren mal darüber aufklären, dass
> > solche Namen auch Platz für einen erläuternden Kommentar lassen.
> > Da diese Dinger oftmals nicht einfach (wenn überhaupt) zu übersetzen
> > sind, wäre das hilfreich.
> >
> > Gruß,
> > Stephan
>
> Ich hab grade gesehen, dass diese Effekte so von "The GIMP" übernommen
> wurden und da auch diese absurden Namen haben. 

Eigentlich ein Grund mehr, es besser zu machen ;-)

> Deren deutsche Übersetzer 
> haben die aber nicht weiter übersetzt. Aber eine Nachricht an die Autoren
> kann auch da bestimmt nicht schaden ;-)

Vielleicht tut es an der Stelle einfach eine beschreibende Übersetzung. Aber 
dafür müsste man wissen, was die Funktion denn überhaupt macht.

Die deutsche Übersetzung von Gimp ist übrigens auch nicht unbedingt das gelbe 
vom Ei, man sollte sich daran nicht orientieren (höchstens mal ablesen, wenns 
gar nicht anders geht). Zumal ja The Gimp auch kein KDE-Programm ist und die 
dortigen Übersetzer wahrscheinlich nichts von den KDE-Regeln wissen.

Grüße,
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20050906/93a6d052/attachment.pgp


More information about the kde-i18n-de mailing list