Drag'n'Drop
Stephan Johach
lucardus at onlinehome.de
Sat Sep 3 11:34:05 CEST 2005
Hallo!
Am Samstag, 3. September 2005 11:14 schrieb Patrick Trettenbrein:
> > Guibt es eine einheitliche Übersetzung von Drag'nDrop? Von stehen
> > lassen bis "Ziehen und Fallen lassen" habe icha alles gefunden. ich
> > würde das ganz gern für fdie Dateien in meiner Obhut vereinheitlichen
"Ziehen und Fallenlassen"
Ich habe mal im Forum einen Thread dafür eröffnet. Dann kann man es
jederzeit nachschauen.
> Also ich kann mich erinnern, dass ich das immer so geschrieben habe:
> > ... mittels Ziehen und Verschieben (engl. Drag'n'Drop) können Sie ...
Siehe oben. Ziehen und Verschieben wäre "Drag'n move". Man lässt ja
am Ende des Vorgangs durch Loslassen der Maustaste etwas fallen.
> PS: Ich halte das für die beste Lösung, weil wir ja einerseits alles ins
> Deutsche so gut als möglich übersetzten sollen, andererseits ist einigen
> Benutzern vorallem von Windows kommend sicher nur Drag'n'Drop ein Begriff.
> (Ich könne mich nicht erinnern bei Windows jemals irgendwo Ziehen und
> Verschieben gelesen zu haben.)
Die englische Form in Klammern dahinter, sollte wirklich nur im Notfall
verwendet werden. Nebenwirkung ist hier u. a. dass man zu lange Übersetzungen
hat (sowieso ein Problem im Deutschen) und man sich die Übersetzung dann
auch sparen kann, wenn man eh noch das Original angibt.
Bei Windows XP gibt es übrigens auch so bekloppte Übersetzungen wie
"Die Updates werden downgeloaded!"
Insofern sollte man nicht allzusehr da rüberschielen, auch wenn sie
zuweilen mal eine recht gute Übersetzung finden.
Gruß,
Stephan
--
Gegen Software-Patente!
http://webshop.ffii.org/
More information about the kde-i18n-de
mailing list