Fwd: KTorrent 1.1 Uebersetzung

Patrick Trettenbrein patrick.trettenbrein at kdemail.net
Tue Oct 25 16:13:04 CEST 2005


Habe gerade nachfolgende E-Mail von Christoph Behnke erhalten. Prinzipiell 
habe ich nichts dagegen einzuwenden die Begriffe in zukünftigen Versionen 
abzuändern. Trotzdem wollte ich das hier auf der Mailingliste zur Diskussion 
stellen. Also bitte sagt eure Meinung. ;)

----------  Weitergeleitete Nachricht  ----------

Subject: KTorrent 1.1 Uebersetzung
Date: Montag, 24. Oktober 2005 22:39
From: Christoph Behnke <Christoph.Behnke at email.de>
To: patrick.trettenbrein at gmx.net

Hallo,

ich habe kürzlich das erste mal BitTorrent benutzt und jetzt auch einmal
KTorrent V1.1 ausprobiert. Dass das Programm sogar ins deutsche übersetzt
ist, finde ich toll, danke für die Arbeit.

Ich hätte einen Verbesserungsvorschlag. Meiner Meinung nach sollte es in der
GUI nicht Hochladen und Herunterladen heißen, sondern besser Senden und
Empfangen.

Entsprechend statt Hochladegeschwindigkeit und Herunterladegeschwindigkeit
besser Sendegeschwindigkeit und Empfangsgeschwindigkeit. Zum Einen sind die
vorgeschlagenen Begriffe eindeutiger, zum anderen kürzer.

Viele Grüße
Christoph Behnke

-------------------------------------------------------

Grüße
Patrick
-- 
Patrick Trettenbrein - patrick.trettenbrein at kdemail.net
GnuPG fingerprint: 312B 561F B0E9 1DB5 CE5B A9CB 831A 1994 E9A3 0010
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20051025/e32fd61d/attachment.pgp


More information about the kde-i18n-de mailing list