[KZwiebelfisch] Verdrehte Welt

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Sun Oct 16 15:43:16 CEST 2005


Manchen Übersetzungen ist eine gewisse Behäbigkeit zu eigen, die man sich auf 
den ersten Blick nicht so recht erklären kann. Man muss die Sätze teilweise
mehrfach lesen oder nochmal nachschauen, was vorne stand, um die vollständige
Information zu inhalieren.

Es fällt mir jedoch immer wieder auf, dass wir uns oft zu sklavisch am 
englischen Satzbau orientieren und diesen kritiklos übernehmen.
Nebenbei bemerkt vermute ich, dass auch KDE-Entwickler nicht unbedingt
zu den Stilisten gehören, was die Formulierung von Texten angeht. Insofern
sollten wir hier freizügiger übersetzen, denn möglicherweise wäre es auch in
Englisch noch eleganter zu schreiben.

Ein Beispiel aus dem Übersetzerleben.

"There is no documentation available for this property."

Übersetzt wurde dies wie folgt:

"Es ist keine Dokumentation für diese Eigenschaft verfügbar."

Das ist völlig korrekt. Aber im Deutschen ist es eigentlich eleganter,
wenn man es so schreibt:

"Für diese Eigenschaft ist keine Dokumentation verfügbar."

Ein weiteres Beispiel, das vorherige ist noch harmlos:

"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is 
checked."

Wie folgt übersetzt (korrekt)

"Ist diese Einstellung aktiv, wird ein Startbildschirm beim Aufruf von 
QT-Designer angezeigt."

Ich biete dazu die folgende Variante an:

"Ist diese Einstellung aktiv, wird beim Aufruf von QT-Designer ein 
Startbildschirm angezeigt."

Geht es nur mir so oder ist der Inhalt des Satzes hier leichter begreifbar?
Natürlich wartet man auch hier ewig, bis ganz am Schluss das Verb
vom Himmel fällt. Aber die drei Fakten werden meiner Meinung nach
in dieser Folge vom Gehirn besser verarbeitet.

"Big icons will be used in the toolbars if this is checked."

"Große Symbole werden in den Werkzeugleisten verwendet, wenn dies aktiv ist."

Das ist 1:1 übernommen. Und dann wundert sich der Experte, warum der Anfänger
die Doku nicht liest. Der Satz wirkt unnötig verklausuliert und auch noch 
irgendwie um die eigenen Achse gedreht. Man hat nach dem langen
Teil vor dem Komma bereits vergessen, was eigentlich passiert, wenn "dies 
aktiv" ist. Und überhaupt: Was oder wer ist eigentlich "dies"?

"Ist diese Einstellung aktiv, werden in den Werkzeugleisten große Symbole 
verwendet."

Das ist doch viel leichter verständlich, oder? Vorne steht, dass die 
Einstellung aktiv sein muss. Das, was damit erreicht wird, kommt hinten und
bleibt so leichter im Gedächtnis. Und genau das ist das Wichtigste beim Lesen
von Handbüchern oder Kurzinfos: Die Information soll direkt hängen bleiben.

Der KZwiebelfisch


-- 
Gegen Software-Patente!
http://webshop.ffii.org/


More information about the kde-i18n-de mailing list