GUI-Koordination

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Sat Jul 2 12:32:04 CEST 2005


Hallo zusammen!

Thomas Reitelbach hat sich angeboten das Einspielen
der GUI-Übersetzungen zu übernehmen. Ich unterstütze diesen
Vorschlag.

D. h. dass alle Übersetzer ihre GUI-Dateien an Thomas
schicken, der sie dann auf syntaktische Fehler prüft und
einspielt.


Vorschlag:
Die Betreuer, die jetzt schon selbst einspielen, könnten dies
auch weiterhin tun, sollten aber Thomas dann per CCMAIL
im svn-Kommentar informieren, damit er den Überblick
behält.

Wir sollten vielleicht auch an alle Übersetzer den Hinweis
ausgeben, dass Sie nicht zu lange mit ihren lokalen
Dateien arbeiten, sondern sofort weiterleiten, wenn sie eine
Pause von mehr als 3 Tagen einlegen müssen. Damit
vermeiden wird, dass Übersetzungen eingespielt werden,
die beim nächsten Scripty-Lauf bereits wieder inaktuell
sind.

Desweiteren werde ich ab und an mein Skript über die
Dateien laufen lassen oder Korrekturlesen, wenn eine
Datei komplett übersetzt ist. Hier wäre es vielleicht günstig, 
wenn wir noch einen Status "Korrekturlesen" setzen, der eine
Datei / ein Modul für solche Aktionen freigibt und damit
für die Übersetzung sperrt, bis der Korrekturlauf
durchgeführt wurde. Jeder, der dann weiter übersetzt,
muss später ausdrücklich auf diesem korrigierten Stand 
aufsetzen.

Meinungen, Kommentare?

Gruß,
Stephan


-- 
Gegen Software-Patente!
http://webshop.ffii.org/


More information about the kde-i18n-de mailing list