Begriff: Feed

Thomas Fischer th.fischer at gmx.net
Sat Jan 15 13:28:04 CET 2005


Hallo,

für die aKregator-Übersetzung bis ich am grübeln, wie ich den Begriff 
"feed" (Zusammenhang: RSS, ATOM) sauber übersetze. Es stehen folgende 
Alternativen zur Auswahl:
- englischen Begriff beibehalten (wird auf deutschspr. Webseiten
  verwendet)
- in "Futter" übersetzen (kurz&prägnant)
- in "Einspeisung" übersetzen (techn. korrekt, aber für Laien unklar)

Ich tendiere zu "feed" und als Pluralform "feeds".
Gibt es dazu Kommentare?

Bis dann,
Thomas

-- 
"I may have invented it, but Bill made it famous"
       David Bradley, inventor of "Ctrl-Alt-Delete"
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20050115/550ce246/attachment.pgp


More information about the kde-i18n-de mailing list