Übersetzung "Hot New Stuff" in KOrganizer

Patrick Trettenbrein patrick.trettenbrein at kdemail.net
Fri Dec 30 10:50:03 CET 2005


Am Donnerstag, 29. Dezember 2005 23:56 schrieb RalfGesellensetter:
> gerade habe ich KOrganizer (Kde 3.3) getestet. Dabei bin ich über den
> Ausdruck "Neue Sachen" gestoßen - meiner Meinung eine zu schwache
> Übersetzung von "Hot New Stuff" (vgl. 1).
>
> Wie wäre es mit "Nachschub"? Oder was fällt euch sonst noch ein? "Das
> Neueste" oder "Neu eingetroffen"?

Ich denke mal "brandneue Sachen" trifft es ziemlich genau, für Programme würde 
mir aber "brandneue Erweiterungen" oder "brandneue Ergänzungen" fast besser 
gefallen. Die letzte und meiner Meinung nach schlechteste Möglichkeit wäre 
auch, das als Eigenname einfach unübersetzt zu lassen.

Patrick

PS: gibt es nicht auch ein "Programm", einen KIO-Slave oder sonst irgendwie 
sowas, dass KHotNewStuff heißt? Wie wurde es denn dort übersetzt?
-- 
Patrick Trettenbrein - patrick.trettenbrein at kdemail.net
GnuPG fingerprint: 312B 561F B0E9 1DB5 CE5B A9CB 831A 1994 E9A3 0010
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20051230/5769cc32/attachment.pgp


More information about the kde-i18n-de mailing list