Fehler bei der GUI-Übersetzung
Thomas Reitelbach
tr at erdfunkstelle.de
Wed Aug 31 10:59:19 CEST 2005
Hallöchen zusammen,
beim Einspielen der GUI-Übersetzungen prüfe ich im Regelfall nochmal die
Syntax der PO-Dateien, und wenn die Zeit reicht, lese ich auch Teile nochmal
gegen.
Beim Prüfen der Syntax ist mir in letzter Zeit vermehrt ein bestimmter Fehler
begegnet. Dies betrifft hauptsächlich diejenigen, die noch nicht so lange
dabei sein, hin und wieder passiert es aber auch "alten Hasen":
Wenn sich in der msgid (also dem Orignaltext) etwas dieser Art findet:
msgid ""
"_n: 1 word.\n"
"%n words."
Dann bedeutet das "_n:", dass es sich um eine Pluralform handelt.
Das "_n:" darf _NICHT_ in die Übersetzung (msgstr) übernommen werden. Die
korrekte Übersetzung lautet:
RICHTIG:
"Ein Wort\n"
"%n Wörter"
FALSCH: ("_n:" gehört nicht in die Übersetzung)
"_n: Ein Wort\n"
"%n Wörter"
AUCH FALSCH: (das zweite "\n" ist hier falsch)
"Ein Wort\n"
"%n Wörter\n"
Worauf muss also geachtet werden?
a) "_n:" gehört nicht in die Übersetzung
b) In der ersten Zeile der Übersetzung steht die Singular-Form, gefolgt von
einem "\n" Newline-Zeichen. In der zweiten Zeile steht die Plural-form. Hier
darf _kein_ Newline-Zeichen stehen.
c) Wenn der Originaltext mehr als ein Newline-Zeichen enthält, haben wir ein
Problem. Das Original muss wahrscheinlich gefixt werden, bitte mir melden
bzw. den Autor des Programms ansprechen.
Alles andere wäre ein Syntax-Fehler und die PO-Datei ist nicht korrekt. Das
merkt man nicht beim Kompilieren der Datei, aber in der GUI wird es sich
durch seltsame Effekte bemerkbar machen.
Schöne Grüße,
Thomas Reitelbach
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20050831/1c20fa10/attachment.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list