übersetzung von general application polishing
Cyrill Helg (Phlogiston)
linux at solnet.ch
Fri Nov 26 08:19:14 CET 2004
Am Freitag, 26. November 2004 00.08 schrieb Patrick Trettenbrein:
> Am Donnerstag, 25. November 2004 22:22 schrieb Stephan Johach:
> > Am Donnerstag, 25. November 2004 21:13 schrieb Patrick Trettenbrein:
> > > Am Donnerstag, 25. November 2004 20:14 schrieb Cyrill Helg (Phlogiston):
> > > > Hallo
> > > >
> > > > Irgendwelche Vorschläge?
> > > >
> > > > allgemeines Polieren des Programmes???
> > > >
> > > > vielleicht Auffrischen? Auffrischen?
> > > >
> > > > :-D
> > > >
> > > > Grüsse
> > >
> > > "überarbeiten des Programmes" ??
> >
> > Das kommt der Realität am nächsten, auch
> > wenn wir im Büro zuweilen vom "Glattziehen"
> > von Quellcode reden.
> >
> > Gruß,
> > Stephan
>
> mir ist klar, dass der (auch von mir mit vorliebe verwendete)
> "Programmierer-Slang" anders lautet, aber es sollte ja ein
> "Normalsterblicher" auch verstehen... ;-)
Hallo
Ja so sehe ich das auch. Oft ist es bei Digikam auch sinnvoll, nicht genau den
englischen Text zu übersetzen, denn wenn man das Programm besser kennt,
merkt man wozu diese Option oder was auch immer gut ist, und findet so dann
eine präzisere, verständlichere Übersetzung, was meiner Meinung nach ja das
Ziel sein sollte.
Grüsse Cyrill
>
> Patrick
More information about the kde-i18n-de
mailing list