Bewerbung
Thomas Diehl
thd at kde.org
Mon Nov 1 18:16:33 CET 2004
Am Montag, 1. November 2004 16:16 schrieb Alexander Perschbacher:
> Da ich sehe, dass die Übersetzungen oft Umgangssprachliche
> Fehler haben (z.b.: im Programm KLaptop, dort steht "kein Akku"
> anstatt "keinen Akku"), möchte ich mich hiermit als Nachprüfer
> für Grammatik und Rechtschreibung der übersetzten Texte
> bewerben.
Korrekturleser können wir im Prinzip gut gebrauchen. Aber
"Keinen Akku" oder "Keinen Betreff" hielte auch ich für eine
"Verschlimmbesserung". Außerdem ist einer der wichtigsten Punkte
beim Korrekturlesen, für Konsistenz der Begriffe und Einhaltung
unserer sonstigen Regeln zu sorgen (Vermeidung persönlicher
Konstruktionen usw.). Und weil die kaum bzw. gar nicht
dokumentiert sind, tun sich leider Leute am leichtesten, die schon
eine Weile übersetzt haben. "Leider", weil die dazu nur noch
selten Zeit und Nerv haben.
Einstieg über extragear, wie Oliver vorgeschlagen hat, wär aber
sicher einen Versuch wert.
Gruß,
Thomas
--
KDE translation: http://i18n.kde.org
Deutsche KDE-Uebersetzung: http://i18n.kde.org/teams/de
More information about the kde-i18n-de
mailing list