Usability Studie zu KDE erwähnt auch deutsche Übersetzung!
Thomas Diehl
thd at kde.org
Fri Mar 26 18:47:46 CET 2004
Am Freitag, 26. März 2004 16:10 schrieb Stephan Johach:
> Mag auf den ersten Blick für Übersetzer nicht interessant sein,
> aber es werden auch einige Kritikpunkte an der deutschen
> Übersetzung geäußert
Ja, hab schon befürchtet, dass die erste nicht die letzte sein
würde. Und die Überschrift "Wording" sagt ja schon eine Menge.
Nach der ersten haben uns ein paar Leute gelöchert, dass wir
"Lesezeichen" als "Bookmarks" übersetzen müssten. Und jetzt wird
uns nahegelegt "Utilities" statt "Dienstprogramme", "Browse" statt
"Auswählen" usw. zu sagen. Machts dir wirklich Spaß, sowas zu
lesen?
Und dazu der Rat, wir sollten doch mal einen "kleinen Nutzertest"
machen, als ob wir das nicht seit Jahren permanent täten.
Gruß,
Thomas
--
KDE translation: http://i18n.kde.org
Deutsche KDE-Uebersetzung: http://i18n.kde.org/teams/de
More information about the kde-i18n-de
mailing list